| |
|
번역 - 그리스어-터키어 - Atelika tha mou peis apo poio nisi einai aytes i...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Atelika tha mou peis apo poio nisi einai aytes i... | | 원문 언어: 그리스어
A: telika tha mou peis apo poio nisi einai aytes i fotos?
B: santorini kopelia..to leei k panw!!
C: Stella, h Elenitsa den einai mia aplh kopelia..Mas poulaei kai mas agorazei olous an 8elei...xaxa....telos pantwn, nai Santorini einai
D: ase... mporei opws les na poulaw k na agorazw alla kamia fora kaiw karbouno... opws se ayti tin periptwsi... alla basika to problima mou einai oti eimai strabi...xaxaxa!!! eyxaristw pantws gt den thA TO EVLEPA POTE NOMIZW.. | | Transliteration accepted by User10 <Lilian> |
|
| HİÇ BÄ°R ZAMAN GÖRMEYECEKTÄ°M... | | 번역될 언어: 터키어
A: Bu fotoğrafların hangi adada çekildiğini bana sonunda söyleyecek misin?
B:Santorini adasında, kız!...üstünde de yazıyor!!
C:Stella, Elenitsa sıradan bir kız değil...İsterse, hepimizi parmağında oynatıyor...haha...neyse, evet Santorini Adasıdır
D:Bırak...Söylediğin gibi, ben parmağımda oynatabilirim ama ara sıra geç kavrıyorum...bu durumdaki gibi...ama aslında problemim kör olduğumdur...hahaha!!! Neyse, teşekkürler çünkü BUNU GALİBA HİÇ BİR ZAMAN GÖRMEYECEKTİM... | | "hepimizi alıp satabiliyor"-çok zeki insanlara,diğerleri kandırabilenlere söylenir. "kömür yakıyorum"-yavaş kavrayanlara denir. (maden kömür ile işleyen trenler gibi yavaş dönen akıl).
Bu lafların Türkçe karşılığı olup olmadığını bilmem. |
|
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 1일 22:26
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 27일 22:34 | | | Merhaba User
Bir kaç önerim var katılmadığın olursa lütfen söyle
"kız...üstüne de yazılıyor" tam olarak ne anlama geliyor?
Elenitsa sade bir kız değil derken "sade" yerine "masum" diyebilir miyiz? Burada eğer sade dersek, "pek bir özelliği olmayan, kendi halinde" veya "şık giyinmeyen, sade görünen" bir kız anlamını taşıyor; ancak cümlenin gidişatına göre sanırım "masum" demek daha doğru?
hepimizi alıp satabiliyor yerine "hepimizi parmağında oynatıyor" diyebilir miyiz?
"kömür yakmak" deyimi maalesef Türkçe'de yok, bunun yerine yazdığın açıklamalara göre "geç kavrıyorum" diyebiliriz.
olduÄŸumudur-> olduÄŸumdur
bu durumda gibi-> bu durumda ki gibi ?
| | | 2009년 10월 27일 23:58 | | | Merhaba cheesecake
1) "kız...üstüne de yazılıyor" -->yani "Santorini kız!...Santorini adasında çekildiği fotografların üstüne de yazılmıştır!.
2) "kız...üstüne de yazılıyor"--> burada Stella, Elenitsa'ya sadece "kız" kelimesini kullanarak sesleniyor (yani, söylediğin gibi pek bir özelliği olmayan bir insandan, sıradan bir kızdan bahsediyor gibi görünür). Üçüncü arkadaş bu fırsat ile Elenitsa'nın sade bir "kız" olmadığını söylüyor (yani onundan bahsetmek üzere sadece "kız" kelimesini kullanması yeter değil çünkü Elenitsa sade, sıradan bir kız değil).
3) "hepimizi parmağında oynatıyor"
(Ayrıca "ninemizi boyar, dedemize satar" ? )
4)"geç kavrıyorum"
bu durumdaki gibi
| | | 2009년 10월 28일 17:13 | | | Öyleyse "sade" bir kız yerine "Elena sadece/ sıradan bir kız deÄŸil" dersek bu durum için en uygunu olur diye düşünüyorum.
En baştaki kısmı tam olarak anlayamadım "üstüne yazılmak" pek bir anlam ifade etmiyor, yani burada fotoğrafın üstünde adanın isminin yazıldığı mı anlatılıyor? Eğer böyleyse; "Santorini adasında,kız! ...üstünde de yazıyor!! " diyebilir miyiz?
Bir de ninemizi boyar, dedemize satar fikri çok hoÅŸmuÅŸ Ama böyle bir deyimin kullanımı yok bu yüzden sanırım en uygunu "hepimizi parmağında oynatabilir." dememiz | | | 2009년 10월 28일 17:16 | | | "Elena sıradan bir kız deÄŸil"
"Santorini adasında,kız! ...üstünde de yazıyor!! "
| | | 2009년 10월 28일 17:28 | | | AnlaÅŸtık Ve son olarak düzenlemeleri kendi metninde yaparsan onu deÄŸerlendireceÄŸim | | | 2009년 10월 28일 17:38 | | | |
|
| |
|