Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - Atelika tha mou peis apo poio nisi einai aytes i...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语土耳其语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
Atelika tha mou peis apo poio nisi einai aytes i...
正文
提交 londra12
源语言: 希腊语

A: telika tha mou peis apo poio nisi einai aytes i fotos?

B: santorini kopelia..to leei k panw!!

C: Stella, h Elenitsa den einai mia aplh kopelia..Mas poulaei kai mas agorazei olous an 8elei...xaxa....telos pantwn, nai Santorini einai

D: ase... mporei opws les na poulaw k na agorazw alla kamia fora kaiw karbouno... opws se ayti tin periptwsi... alla basika to problima mou einai oti eimai strabi...xaxaxa!!! eyxaristw pantws gt den thA TO EVLEPA POTE NOMIZW..
给这篇翻译加备注
Transliteration accepted by User10 <Lilian>

标题
HİÇ BİR ZAMAN GÖRMEYECEKTİM...
翻译
土耳其语

翻译 User10
目的语言: 土耳其语

A: Bu fotoğrafların hangi adada çekildiğini bana sonunda söyleyecek misin?

B:Santorini adasında, kız!...üstünde de yazıyor!!

C:Stella, Elenitsa sıradan bir kız değil...İsterse, hepimizi parmağında oynatıyor...haha...neyse, evet Santorini Adasıdır

D:Bırak...Söylediğin gibi, ben parmağımda oynatabilirim ama ara sıra geç kavrıyorum...bu durumdaki gibi...ama aslında problemim kör olduğumdur...hahaha!!! Neyse, teşekkürler çünkü BUNU GALİBA HİÇ BİR ZAMAN GÖRMEYECEKTİM...
给这篇翻译加备注
"hepimizi alıp satabiliyor"-çok zeki insanlara,diğerleri kandırabilenlere söylenir.
"kömür yakıyorum"-yavaş kavrayanlara denir. (maden kömür ile işleyen trenler gibi yavaş dönen akıl).

Bu lafların Türkçe karşılığı olup olmadığını bilmem.
cheesecake认可或编辑 - 2009年 十一月 1日 22:26





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 27日 22:34

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba User

Bir kaç önerim var katılmadığın olursa lütfen söyle

"kız...üstüne de yazılıyor" tam olarak ne anlama geliyor?

Elenitsa sade bir kız değil derken "sade" yerine "masum" diyebilir miyiz? Burada eğer sade dersek, "pek bir özelliği olmayan, kendi halinde" veya "şık giyinmeyen, sade görünen" bir kız anlamını taşıyor; ancak cümlenin gidişatına göre sanırım "masum" demek daha doğru?

hepimizi alıp satabiliyor yerine "hepimizi parmağında oynatıyor" diyebilir miyiz?

"kömür yakmak" deyimi maalesef Türkçe'de yok, bunun yerine yazdığın açıklamalara göre "geç kavrıyorum" diyebiliriz.

olduÄŸumudur-> olduÄŸumdur

bu durumda gibi-> bu durumdaki gibi ?



2009年 十月 27日 23:58

User10
文章总计: 1173
Merhaba cheesecake

1) "kız...üstüne de yazılıyor" -->yani "Santorini kız!...Santorini adasında çekildiği fotografların üstüne de yazılmıştır!.

2) "kız...üstüne de yazılıyor"--> burada Stella, Elenitsa'ya sadece "kız" kelimesini kullanarak sesleniyor (yani, söylediğin gibi pek bir özelliği olmayan bir insandan, sıradan bir kızdan bahsediyor gibi görünür). Üçüncü arkadaş bu fırsat ile Elenitsa'nın sade bir "kız" olmadığını söylüyor (yani onundan bahsetmek üzere sadece "kız" kelimesini kullanması yeter değil çünkü Elenitsa sade, sıradan bir kız değil).

3) "hepimizi parmağında oynatıyor"
(Ayrıca "ninemizi boyar, dedemize satar" ? )

4)"geç kavrıyorum"
bu durumdaki gibi


2009年 十月 28日 17:13

cheesecake
文章总计: 980
Öyleyse "sade" bir kız yerine "Elena sadece/ sıradan bir kız değil" dersek bu durum için en uygunu olur diye düşünüyorum.

En baştaki kısmı tam olarak anlayamadım "üstüne yazılmak" pek bir anlam ifade etmiyor, yani burada fotoğrafın üstünde adanın isminin yazıldığı mı anlatılıyor? Eğer böyleyse; "Santorini adasında,kız! ...üstünde de yazıyor!! " diyebilir miyiz?

Bir de ninemizi boyar, dedemize satar fikri çok hoşmuş Ama böyle bir deyimin kullanımı yok bu yüzden sanırım en uygunu "hepimizi parmağında oynatabilir." dememiz

2009年 十月 28日 17:16

User10
文章总计: 1173
"Elena sıradan bir kız değil"
"Santorini adasında,kız! ...üstünde de yazıyor!! "


2009年 十月 28日 17:28

cheesecake
文章总计: 980
Anlaştık Ve son olarak düzenlemeleri kendi metninde yaparsan onu değerlendireceğim

2009年 十月 28日 17:38

User10
文章总计: 1173