Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Как-то заходил однажды к тебе, и, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Как-то заходил однажды к тебе, и, ...
본문
m.a.s에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Как-то заходил однажды к тебе, и, наверное, твоя подруга была вместо тебя. У меня Интернет плохо работал в тот день, и мы не могли поговорить. Передай мои извинения, если можно. Она догадывается сама о ком речь. Скажи, что о востоковеде.
Вот ник был точно твой, с красными волосами. А турецкий флаг ты думаешь у многих моделей? Я востоковед и заинтересовался, и потому и помню. Ладно, наверное, кто-то другой сидел вместо (тебя).
Ну ладно, желаю всего хорошего и успехов в жизни. До свидания и удачи тебе. А где ответная любезность? Пока-пока. Чтоб весь мир был под твоим каблуком.
이 번역물에 관한 주의사항
Edited with Cyrillic script, minor mistakes corrected. <Siberia>

제목
Internet talk
번역
영어

Felicitas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Once, I tried to talk to you, but your friend was probably there instead of you. My Internet worked badly that day and we couldn't talk. If it's possible, tell her that I'm sorry for that. She'll probably guess whom you are talking about. Tell her it's about the orientalist.
The username was definitely yours, with red hair. And do you think a lot of models have a Turkish flag? I'm an orientalist and I got interested, that's why I remember. Ok, I guess probably someone else has signed in from your account. Ok then, wish you all the best. Good luck. Good bye and take care. And where is your reciprocal courtesy? Bye-bye. May all the world be under your thumb.
이 번역물에 관한 주의사항
The talk is definitely about some Internet site or programme, that's why I've adjusted some points of the translation according to this meaning. I didn't quite understand the meaning of some phrases in the language of the original - for example, what does red hair have to do with the username? shouldn't it be about a profile picture or smth? but I've translated as it was written.
the idiom "быть под каблуком" was translated using the English analog
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 13:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 13일 21:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Felicitas,
The translation looks fine, but the remarks in a translation into English must be written in English, so that the expert in charge will be able to understand them, OK?

Could you please do that?
Thanks.

2009년 10월 13일 21:48

Felicitas
게시물 갯수: 76

Sorry for that
I've done the editing, so now you can check
thanks

2009년 10월 14일 00:12

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Felicitas!

As for me, I see just 2 things which should be corrected:
Someone has once tried to talk to you... --> Once I've tried to talk to you...(there is nothing about "someone" in the original)

Speak about the orientalist --> Tell her that it's orientalist/Say that you are talking about orientalist

What do you think?

2009년 10월 14일 00:21

Felicitas
게시물 갯수: 76
yeah, thanks, those are nice corrections, I should do them, but I can't edit the translation now - it's being evaluated
how can that be changed?

2009년 10월 14일 02:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
About "Once I've tried..." is fine, but that second change...I don't understand the meaning
could you explain that in different words?

2009년 10월 14일 06:42

Modernek
게시물 갯수: 2
Как-то ... однажды - once

2009년 10월 14일 12:31

Siberia
게시물 갯수: 611
Agree with Sunnybebek

The second change:
She’ll probably guess whom you are talking about (about the orientalist)>>> Tell her that about orientalist (you are talking about).