Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-英语 - Как-то заходил однажды к тебе, и, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语英语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Как-то заходил однажды к тебе, и, ...
正文
提交 m.a.s
源语言: 俄语

Как-то заходил однажды к тебе, и, наверное, твоя подруга была вместо тебя. У меня Интернет плохо работал в тот день, и мы не могли поговорить. Передай мои извинения, если можно. Она догадывается сама о ком речь. Скажи, что о востоковеде.
Вот ник был точно твой, с красными волосами. А турецкий флаг ты думаешь у многих моделей? Я востоковед и заинтересовался, и потому и помню. Ладно, наверное, кто-то другой сидел вместо (тебя).
Ну ладно, желаю всего хорошего и успехов в жизни. До свидания и удачи тебе. А где ответная любезность? Пока-пока. Чтоб весь мир был под твоим каблуком.
给这篇翻译加备注
Edited with Cyrillic script, minor mistakes corrected. <Siberia>

标题
Internet talk
翻译
英语

翻译 Felicitas
目的语言: 英语

Once, I tried to talk to you, but your friend was probably there instead of you. My Internet worked badly that day and we couldn't talk. If it's possible, tell her that I'm sorry for that. She'll probably guess whom you are talking about. Tell her it's about the orientalist.
The username was definitely yours, with red hair. And do you think a lot of models have a Turkish flag? I'm an orientalist and I got interested, that's why I remember. Ok, I guess probably someone else has signed in from your account. Ok then, wish you all the best. Good luck. Good bye and take care. And where is your reciprocal courtesy? Bye-bye. May all the world be under your thumb.
给这篇翻译加备注
The talk is definitely about some Internet site or programme, that's why I've adjusted some points of the translation according to this meaning. I didn't quite understand the meaning of some phrases in the language of the original - for example, what does red hair have to do with the username? shouldn't it be about a profile picture or smth? but I've translated as it was written.
the idiom "быть под каблуком" was translated using the English analog
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 14日 13:11





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 13日 21:21

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Felicitas,
The translation looks fine, but the remarks in a translation into English must be written in English, so that the expert in charge will be able to understand them, OK?

Could you please do that?
Thanks.

2009年 十月 13日 21:48

Felicitas
文章总计: 76

Sorry for that
I've done the editing, so now you can check
thanks

2009年 十月 14日 00:12

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Felicitas!

As for me, I see just 2 things which should be corrected:
Someone has once tried to talk to you... --> Once I've tried to talk to you...(there is nothing about "someone" in the original)

Speak about the orientalist --> Tell her that it's orientalist/Say that you are talking about orientalist

What do you think?

2009年 十月 14日 00:21

Felicitas
文章总计: 76
yeah, thanks, those are nice corrections, I should do them, but I can't edit the translation now - it's being evaluated
how can that be changed?

2009年 十月 14日 02:06

lilian canale
文章总计: 14972
About "Once I've tried..." is fine, but that second change...I don't understand the meaning
could you explain that in different words?

2009年 十月 14日 06:42

Modernek
文章总计: 2
Как-то ... однажды - once

2009年 十月 14日 12:31

Siberia
文章总计: 611
Agree with Sunnybebek

The second change:
She’ll probably guess whom you are talking about (about the orientalist)>>> Tell her that about orientalist (you are talking about).