| |
|
ترجمه - روسی-انگلیسی - Как-то заходил однажды к тебе, и, ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Как-то заходил однажды к тебе, и, ... | متن m.a.s پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: روسی
Как-то заходил однажды к тебе, и, наверное, Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð° была вмеÑто тебÑ. У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð˜Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð½ÐµÑ‚ плохо работал в тот день, и мы не могли поговорить. Передай мои извинениÑ, еÑли можно. Она догадываетÑÑ Ñама о ком речь. Скажи, что о воÑтоковеде. Вот ник был точно твой, Ñ ÐºÑ€Ð°Ñными волоÑами. Ртурецкий флаг Ñ‚Ñ‹ думаешь у многих моделей? Я воÑтоковед и заинтереÑовалÑÑ, и потому и помню. Ладно, наверное, кто-то другой Ñидел вмеÑто (тебÑ). Ðу ладно, желаю вÑего хорошего и уÑпехов в жизни. До ÑÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ удачи тебе. Ргде Ð¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±ÐµÐ·Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ? Пока-пока. Чтоб веÑÑŒ мир был под твоим каблуком.
| | Edited with Cyrillic script, minor mistakes corrected. <Siberia> |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Once, I tried to talk to you, but your friend was probably there instead of you. My Internet worked badly that day and we couldn't talk. If it's possible, tell her that I'm sorry for that. She'll probably guess whom you are talking about. Tell her it's about the orientalist. The username was definitely yours, with red hair. And do you think a lot of models have a Turkish flag? I'm an orientalist and I got interested, that's why I remember. Ok, I guess probably someone else has signed in from your account. Ok then, wish you all the best. Good luck. Good bye and take care. And where is your reciprocal courtesy? Bye-bye. May all the world be under your thumb.
| | The talk is definitely about some Internet site or programme, that's why I've adjusted some points of the translation according to this meaning. I didn't quite understand the meaning of some phrases in the language of the original - for example, what does red hair have to do with the username? shouldn't it be about a profile picture or smth? but I've translated as it was written. the idiom "быть под каблуком" was translated using the English analog |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 اکتبر 2009 13:11
آخرین پیامها | | | | | 13 اکتبر 2009 21:21 | | | Hi Felicitas,
The translation looks fine, but the remarks in a translation into English must be written in English, so that the expert in charge will be able to understand them, OK?
Could you please do that?
Thanks. | | | 13 اکتبر 2009 21:48 | | |
Sorry for that
I've done the editing, so now you can check
thanks | | | 14 اکتبر 2009 00:12 | | | Hi Felicitas!
As for me, I see just 2 things which should be corrected:
Someone has once tried to talk to you... --> Once I've tried to talk to you...(there is nothing about "someone" in the original)
Speak about the orientalist --> Tell her that it's orientalist/Say that you are talking about orientalist
What do you think? | | | 14 اکتبر 2009 00:21 | | | yeah, thanks, those are nice corrections, I should do them, but I can't edit the translation now - it's being evaluated
how can that be changed? | | | 14 اکتبر 2009 02:06 | | | About "Once I've tried..." is fine, but that second change...I don't understand the meaning
could you explain that in different words? | | | 14 اکتبر 2009 06:42 | | | Как-то ... однажды - once | | | 14 اکتبر 2009 12:31 | | | Agree with Sunnybebek
The second change:
She’ll probably guess whom you are talking about (about the orientalist)>>> Tell her that about orientalist (you are talking about). |
|
| |
|