Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Как-то заходил однажды к тебе, и, ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Как-то заходил однажды к тебе, и, ...
Tekstas
Pateikta m.a.s
Originalo kalba: Rusų

Как-то заходил однажды к тебе, и, наверное, твоя подруга была вместо тебя. У меня Интернет плохо работал в тот день, и мы не могли поговорить. Передай мои извинения, если можно. Она догадывается сама о ком речь. Скажи, что о востоковеде.
Вот ник был точно твой, с красными волосами. А турецкий флаг ты думаешь у многих моделей? Я востоковед и заинтересовался, и потому и помню. Ладно, наверное, кто-то другой сидел вместо (тебя).
Ну ладно, желаю всего хорошего и успехов в жизни. До свидания и удачи тебе. А где ответная любезность? Пока-пока. Чтоб весь мир был под твоим каблуком.
Pastabos apie vertimą
Edited with Cyrillic script, minor mistakes corrected. <Siberia>

Pavadinimas
Internet talk
Vertimas
Anglų

Išvertė Felicitas
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Once, I tried to talk to you, but your friend was probably there instead of you. My Internet worked badly that day and we couldn't talk. If it's possible, tell her that I'm sorry for that. She'll probably guess whom you are talking about. Tell her it's about the orientalist.
The username was definitely yours, with red hair. And do you think a lot of models have a Turkish flag? I'm an orientalist and I got interested, that's why I remember. Ok, I guess probably someone else has signed in from your account. Ok then, wish you all the best. Good luck. Good bye and take care. And where is your reciprocal courtesy? Bye-bye. May all the world be under your thumb.
Pastabos apie vertimą
The talk is definitely about some Internet site or programme, that's why I've adjusted some points of the translation according to this meaning. I didn't quite understand the meaning of some phrases in the language of the original - for example, what does red hair have to do with the username? shouldn't it be about a profile picture or smth? but I've translated as it was written.
the idiom "быть под каблуком" was translated using the English analog
Validated by lilian canale - 14 spalis 2009 13:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 spalis 2009 21:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Felicitas,
The translation looks fine, but the remarks in a translation into English must be written in English, so that the expert in charge will be able to understand them, OK?

Could you please do that?
Thanks.

13 spalis 2009 21:48

Felicitas
Žinučių kiekis: 76

Sorry for that
I've done the editing, so now you can check
thanks

14 spalis 2009 00:12

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Felicitas!

As for me, I see just 2 things which should be corrected:
Someone has once tried to talk to you... --> Once I've tried to talk to you...(there is nothing about "someone" in the original)

Speak about the orientalist --> Tell her that it's orientalist/Say that you are talking about orientalist

What do you think?

14 spalis 2009 00:21

Felicitas
Žinučių kiekis: 76
yeah, thanks, those are nice corrections, I should do them, but I can't edit the translation now - it's being evaluated
how can that be changed?

14 spalis 2009 02:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
About "Once I've tried..." is fine, but that second change...I don't understand the meaning
could you explain that in different words?

14 spalis 2009 06:42

Modernek
Žinučių kiekis: 2
Как-то ... однажды - once

14 spalis 2009 12:31

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Agree with Sunnybebek

The second change:
She’ll probably guess whom you are talking about (about the orientalist)>>> Tell her that about orientalist (you are talking about).