Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-루마니아어 - OBRIGADO SWEET ROMNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어루마니아어

분류 채팅

제목
OBRIGADO SWEET ROMNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME...
본문
Maria Pousa에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

OBRIGADO SWEET ROMâNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME DEIXáS TE CONHECER....... TÊM SAUDADE DE TI , ORGULHAM se DE SER ROMENOS, MAS SÃO ALMAS FORTES COMO TU PEDES,QUE ILUMINAM O MUNDO, ANJOS DE AMOR E DE PAZ , VIVEM EM COMUNHÃO COM AS ESTRELAS DA NOITE ( TRAZEM A SUA LUZ NOS OLHOS , QUE EU BEM VEJO) E COM O AMANHECER........ ACREDITAM NA VIDA, NA ETERNIDADE, NA GLÓRIA E TRAZEM NOS ALEGRIA.......

ORGULHA TE MÃE ROMÂNIE .... TEUS FILHOS NÃO TE ENVERGONHAM.

TRÊS VIVAS PARA O GRANDE POVO ROMENO

제목
Îţi mulţumesc dulce Românie pentru fiii tăi
번역
루마니아어

Selia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Îţi mulţumesc, dulce Românie pentru fiii tăi pe care mi-ai îngăduit să-i cunosc… le este dor de tine, sunt mândri că sunt români şi, aşa cum tu voieşti, au suflete tari care înseninează lumea, sunt îngeri de dragoste şi pace, trăiesc în armonie ca stelele nopţii (în ochii lor poartă lumina… o desluşesc perfect) şi o dată cu zorile…..cred în viaţă, în eternitate, în glorie şi ne aduc bucurie….

Mândreşte-te, mamă Românie… fiii tăi nu te fac de ruşine.

De trei ori ura pentru măreţul popor român.
이 번역물에 관한 주의사항
Am lăsat ”sweet” pentru că şi în portugheză este preluat din engleză.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 2일 17:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 21일 16:07

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună Selia,

Am făcut câteva mici corecturi, strict gramaticale, şi am schimbat şi acel "sweet" în "dulce"...

Cum portugheza mea e cam foarte de baza, am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi, şi apoi voi putea evalua traducerea.

O zi bună!

2009년 10월 23일 11:17

Selia
게시물 갯수: 41
Bună,
Da, îmi dau seama de greşeli.
În privinţa lui Sweet...nu prea ştiam ce să fac, ca şi în română şi în portugheză sună mai bine "Doce", "Dulce"...nu ştiu de ce e...sweet.
Poate modifici şi în titlu, să fie la fel.