Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ルーマニア語 - OBRIGADO SWEET ROMNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ルーマニア語

カテゴリ 雑談

タイトル
OBRIGADO SWEET ROMNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME...
テキスト
Maria Pousa様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

OBRIGADO SWEET ROMâNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME DEIXáS TE CONHECER....... TÊM SAUDADE DE TI , ORGULHAM se DE SER ROMENOS, MAS SÃO ALMAS FORTES COMO TU PEDES,QUE ILUMINAM O MUNDO, ANJOS DE AMOR E DE PAZ , VIVEM EM COMUNHÃO COM AS ESTRELAS DA NOITE ( TRAZEM A SUA LUZ NOS OLHOS , QUE EU BEM VEJO) E COM O AMANHECER........ ACREDITAM NA VIDA, NA ETERNIDADE, NA GLÓRIA E TRAZEM NOS ALEGRIA.......

ORGULHA TE MÃE ROMÂNIE .... TEUS FILHOS NÃO TE ENVERGONHAM.

TRÊS VIVAS PARA O GRANDE POVO ROMENO

タイトル
Îţi mulţumesc dulce Românie pentru fiii tăi
翻訳
ルーマニア語

Selia様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Îţi mulţumesc, dulce Românie pentru fiii tăi pe care mi-ai îngăduit să-i cunosc… le este dor de tine, sunt mândri că sunt români şi, aşa cum tu voieşti, au suflete tari care înseninează lumea, sunt îngeri de dragoste şi pace, trăiesc în armonie ca stelele nopţii (în ochii lor poartă lumina… o desluşesc perfect) şi o dată cu zorile…..cred în viaţă, în eternitate, în glorie şi ne aduc bucurie….

Mândreşte-te, mamă Românie… fiii tăi nu te fac de ruşine.

De trei ori ura pentru măreţul popor român.
翻訳についてのコメント
Am lăsat ”sweet” pentru că şi în portugheză este preluat din engleză.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 11月 2日 17:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 21日 16:07

azitrad
投稿数: 970
Bună Selia,

Am făcut câteva mici corecturi, strict gramaticale, şi am schimbat şi acel "sweet" în "dulce"...

Cum portugheza mea e cam foarte de baza, am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi, şi apoi voi putea evalua traducerea.

O zi bună!

2009年 10月 23日 11:17

Selia
投稿数: 41
Bună,
Da, îmi dau seama de greşeli.
În privinţa lui Sweet...nu prea ştiam ce să fac, ca şi în română şi în portugheză sună mai bine "Doce", "Dulce"...nu ştiu de ce e...sweet.
Poate modifici şi în titlu, să fie la fel.