Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-포르투갈어 - Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어

분류 연설

제목
Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.
본문
Allochka에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant.

> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium;
> Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina
> Caesar ab exercitu intercludatur.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
no meio de tais dissensões não pode entrar para o exército.
번역
포르투갈어

Marcos Gardel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

no meio de tais dissensões não pode entrar para o exército. A ocasião deste levou-os, que já tinha na sua frente sob o domínio do povo romano, deve sentir incondicionalmente e corajosamente dor ficando fora da batalha para organizar os seus planos no início. Convocada entre os municípios de Gália, os chefes das matas, e lugares remotos, queixam-se da morte de Acconis, neste caso, é capaz de lhes (cortar) cancelar essa demonstração.

> miserável destino da Gália;
> Para todas as promessas e recompensas, que sinceramente solicita algumas para começar a guerra;
> Em seguida devem fazer da Gália o risco da sua cabeça afirmar a liberdade;
> Em primeiro lugar, eles dizem que a razão para isso tinha de ser, antes seu segredo
> Ser cortado pelo exército de César.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 30일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 30일 19:56

giovcer
게시물 갯수: 10
In alcune parti sembra non esserci corcondanza con il senso del testo, ma in generale è affidabile

2012년 10월 16일 15:19

Tretx
게시물 갯수: 6
A veces son hasta errores graves :
- "os chefes das matas, e lugares remotos" : cuando se trata en el original de gente que se reúne en bosques y lugares remotos.

El sentido general no aparece claramente y la construcción de las frases me parece rarísima. Sería oportuno que un nativo de portugués diera su opinión al respecto.

N.B. : Este texto es un extracto de los "Comentarios a la Guerra de las Galias" de César (libro VII)

2020년 8월 26일 03:31

julatarg
게시물 갯수: 6
Hay varios errores de gramática en latín. Sugiero revisar los participios y los verbos.
"Hac impulsi occasione"= empujados por esta ocasión
"qui... se... subiectos... dolerent": que sufrían estar sometidos...
"consilia inire incipiunt": comienzan a entrar en planes
Las oraciones son: <Hac impulsi occasione, <<qui iam ante <<<se populi Romani imperio subiectos>>> dolerent>> liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt>. < <<Indictis | inter se principes Galliae| conciliis >> silvestribus ac remotis locis | queruntur de Acconis morte>; < <<posse hunc casum ad ipsos recidere>> demonstrant>. Etc.