Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-葡萄牙语 - Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语

讨论区 演讲

标题
Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse.
正文
提交 Allochka
源语言: 拉丁语

Neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. Hac impulsi occasione, qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte; posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant.

> Miserantur communem Galliae fortunam;
> Omnibus pollicitationibus ac praemius deposcunt qui belli initium;
> Faciantsui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent;
> In primis rationem esse habendam dicunt, priusquam eorum clandestina
> Caesar ab exercitu intercludatur.

注意,此译文至今未得专家评估,可能有误!
标题
no meio de tais dissensões não pode entrar para o exército.
翻译
葡萄牙语

翻译 Marcos Gardel
目的语言: 葡萄牙语

no meio de tais dissensões não pode entrar para o exército. A ocasião deste levou-os, que já tinha na sua frente sob o domínio do povo romano, deve sentir incondicionalmente e corajosamente dor ficando fora da batalha para organizar os seus planos no início. Convocada entre os municípios de Gália, os chefes das matas, e lugares remotos, queixam-se da morte de Acconis, neste caso, é capaz de lhes (cortar) cancelar essa demonstração.

> miserável destino da Gália;
> Para todas as promessas e recompensas, que sinceramente solicita algumas para começar a guerra;
> Em seguida devem fazer da Gália o risco da sua cabeça afirmar a liberdade;
> Em primeiro lugar, eles dizem que a razão para isso tinha de ser, antes seu segredo
> Ser cortado pelo exército de César.
上一个编辑者是 Sweet Dreams - 2010年 十二月 30日 15:10





最近发帖

作者
帖子

2011年 三月 30日 19:56

giovcer
文章总计: 10
In alcune parti sembra non esserci corcondanza con il senso del testo, ma in generale è affidabile

2012年 十月 16日 15:19

Tretx
文章总计: 6
A veces son hasta errores graves :
- "os chefes das matas, e lugares remotos" : cuando se trata en el original de gente que se reúne en bosques y lugares remotos.

El sentido general no aparece claramente y la construcción de las frases me parece rarísima. Sería oportuno que un nativo de portugués diera su opinión al respecto.

N.B. : Este texto es un extracto de los "Comentarios a la Guerra de las Galias" de César (libro VII)

2020年 八月 26日 03:31

julatarg
文章总计: 6
Hay varios errores de gramática en latín. Sugiero revisar los participios y los verbos.
"Hac impulsi occasione"= empujados por esta ocasión
"qui... se... subiectos... dolerent": que sufrían estar sometidos...
"consilia inire incipiunt": comienzan a entrar en planes
Las oraciones son: <Hac impulsi occasione, <<qui iam ante <<<se populi Romani imperio subiectos>>> dolerent>> liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt>. < <<Indictis | inter se principes Galliae| conciliis >> silvestribus ac remotis locis | queruntur de Acconis morte>; < <<posse hunc casum ad ipsos recidere>> demonstrant>. Etc.