Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - forklaring

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

분류 설명들 - 나날의 삶

제목
forklaring
번역될 본문
tinai에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ordan bak sen dayi bu iste mükemmel para var yorucu ama iyi 5 ay calis yeter siye
2009년 11월 1일 11:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 30일 00:17

gamine
게시물 갯수: 4611
Can a Turkish expert give me a bridge for this one, please.
Thanks to you.

CC: cheesecake 44hazal44 handyy

2010년 1월 2일 23:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi, my dear Lene. I translated it, but I'm not sure about the first sentence. The original is ambigous. Anyway, here is the bridge:

"Look for it there, my uncle. This job will bring you a great amount of money. It's tiring but a good job. Just work for 5 months. It'll be enough for you."

@turkish experts,
What do you think about "ordan bak sen"? I thought s/he may be talking about looking for a job, but, of course, I'm not sure.

CC: 44hazal44 cheesecake

2010년 1월 2일 23:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi dear Handan. Happy New Year to you.
Thank for the bridge. I'll wait for Hazal's or Cheesecake's explanation before using your bridge in order not to translate it wrong.
Take care of you, dear friend.

2010년 1월 4일 18:03

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Handan and Lene,
I think here it is probably tried to mean "bu açıdan bak, bu yönden bak" which means: "consider this way, from this point." Or maybe "ordan ( gittiğin yerden, yurtdışından, vb.) bak/araştır." But that's my opinion and I am not really sure either.

2010년 1월 4일 19:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks Cheesecake. As it seems this submission is a bit weird. Do you think it should be rejected or could we askthe requester to edit?

CC: cheesecake

2010년 1월 6일 22:27

handyy
게시물 갯수: 2118
Happy new year to you, too, Lene. ..and to you too, Cheesecake.


According to her profile, Tinai doesn't know Turkish, so she can't edit the text as, I guess, she has no idea about the original. Yet, I think it won't be fair to reject this request, because it makes sense one way or another. So, Lene, what about translating it and giving the alternatives of the first part in the remarks field? Here comes your bridge once again:

Look for/Search it there, my uncle/Consider it from this point, my uncle. This job will bring you a great amount of money. It's tiring but a good job. Just work for 5 months. It'll be enough for you.

2010년 1월 6일 23:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Happy new year to you too, dear Handan. Nice to see
you back again. I'll do the way you suggested. A good idea.


CC: cheesecake