| |
|
Texte d'origine - Turc - forklaringEtat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Explications - Vie quotidienne
| | Texte à traduire Proposé par tinai | Langue de départ: Turc
ordan bak sen dayi bu iste mükemmel para var yorucu ama iyi 5 ay calis yeter siye |
|
1 Novembre 2009 11:57
Derniers messages | | | | | 30 Décembre 2009 00:17 | | gamineNombre de messages: 4611 | | | | 2 Janvier 2010 23:01 | | handyyNombre de messages: 2118 | Hi, my dear Lene. I translated it, but I'm not sure about the first sentence. The original is ambigous. Anyway, here is the bridge:
"Look for it there, my uncle. This job will bring you a great amount of money. It's tiring but a good job. Just work for 5 months. It'll be enough for you."
@turkish experts,
What do you think about "ordan bak sen"? I thought s/he may be talking about looking for a job, but, of course, I'm not sure.
CC: 44hazal44 cheesecake | | | 2 Janvier 2010 23:30 | | gamineNombre de messages: 4611 | Hi dear Handan. Happy New Year to you.
Thank for the bridge. I'll wait for Hazal's or Cheesecake's explanation before using your bridge in order not to translate it wrong.
Take care of you, dear friend. | | | 4 Janvier 2010 18:03 | | | Hi Handan and Lene,
I think here it is probably tried to mean "bu açıdan bak, bu yönden bak" which means: "consider this way, from this point." Or maybe "ordan ( gittiğin yerden, yurtdışından, vb.) bak/araştır." But that's my opinion and I am not really sure either. | | | 4 Janvier 2010 19:10 | | gamineNombre de messages: 4611 | Thanks Cheesecake. As it seems this submission is a bit weird. Do you think it should be rejected or could we askthe requester to edit? CC: cheesecake | | | 6 Janvier 2010 22:27 | | handyyNombre de messages: 2118 | Happy new year to you, too, Lene. ..and to you too, Cheesecake.
According to her profile, Tinai doesn't know Turkish, so she can't edit the text as, I guess, she has no idea about the original. Yet, I think it won't be fair to reject this request, because it makes sense one way or another. So, Lene, what about translating it and giving the alternatives of the first part in the remarks field? Here comes your bridge once again:
Look for/Search it there, my uncle/Consider it from this point, my uncle. This job will bring you a great amount of money. It's tiring but a good job. Just work for 5 months. It'll be enough for you. | | | 6 Janvier 2010 23:20 | | gamineNombre de messages: 4611 | Happy new year to you too, dear Handan. Nice to see
you back again. I'll do the way you suggested. A good idea.
CC: cheesecake |
|
| |
|