Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - forklaring

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語

カテゴリ 説明 - 日常生活

タイトル
forklaring
翻訳してほしいドキュメント
tinai様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ordan bak sen dayi bu iste mükemmel para var yorucu ama iyi 5 ay calis yeter siye
2009年 11月 1日 11:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 30日 00:17

gamine
投稿数: 4611
Can a Turkish expert give me a bridge for this one, please.
Thanks to you.

CC: cheesecake 44hazal44 handyy

2010年 1月 2日 23:01

handyy
投稿数: 2118
Hi, my dear Lene. I translated it, but I'm not sure about the first sentence. The original is ambigous. Anyway, here is the bridge:

"Look for it there, my uncle. This job will bring you a great amount of money. It's tiring but a good job. Just work for 5 months. It'll be enough for you."

@turkish experts,
What do you think about "ordan bak sen"? I thought s/he may be talking about looking for a job, but, of course, I'm not sure.

CC: 44hazal44 cheesecake

2010年 1月 2日 23:30

gamine
投稿数: 4611
Hi dear Handan. Happy New Year to you.
Thank for the bridge. I'll wait for Hazal's or Cheesecake's explanation before using your bridge in order not to translate it wrong.
Take care of you, dear friend.

2010年 1月 4日 18:03

cheesecake
投稿数: 980
Hi Handan and Lene,
I think here it is probably tried to mean "bu açıdan bak, bu yönden bak" which means: "consider this way, from this point." Or maybe "ordan ( gittiğin yerden, yurtdışından, vb.) bak/araştır." But that's my opinion and I am not really sure either.

2010年 1月 4日 19:10

gamine
投稿数: 4611
Thanks Cheesecake. As it seems this submission is a bit weird. Do you think it should be rejected or could we askthe requester to edit?

CC: cheesecake

2010年 1月 6日 22:27

handyy
投稿数: 2118
Happy new year to you, too, Lene. ..and to you too, Cheesecake.


According to her profile, Tinai doesn't know Turkish, so she can't edit the text as, I guess, she has no idea about the original. Yet, I think it won't be fair to reject this request, because it makes sense one way or another. So, Lene, what about translating it and giving the alternatives of the first part in the remarks field? Here comes your bridge once again:

Look for/Search it there, my uncle/Consider it from this point, my uncle. This job will bring you a great amount of money. It's tiring but a good job. Just work for 5 months. It'll be enough for you.

2010年 1月 6日 23:20

gamine
投稿数: 4611
Happy new year to you too, dear Handan. Nice to see
you back again. I'll do the way you suggested. A good idea.


CC: cheesecake