Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Мне кажется, что мы начали отдаляться друг от...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
Мне кажется, что мы начали отдаляться друг от...
본문
Zakilove에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Мне кажется, что мы начали отдаляться друг от друга... я не чувствую твоего тепла... я тебя теряю... тяжело пережить разлуку... мы из разделенного мира... там у тебя своя жизнь, в планы которой я не вхожу... может быть я должна исчезнуть из твоей жизни? Чтобы тебе и мне стало легче... я не знаю, что чувствуешь ты...

Пришли пожалуйста номер своего мобильного телефона, возможно, я буду отдыхать или работать в Турции)) Может быть мы когда-нибудь еще встретимся, я на это надеюсь....
P.S. Я никогда не забуду твои глаза))))

제목
Sanırım birbirimizden uzaklaşmaya başladık…
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sanırım birbirimizden uzaklaşmaya başladık… senin sıcaklığını hissetmiyorum…seni kaybediyorum…ayrılırken hayatta kalmak zor oluyor…biz farklı dünyalardanız…orada sen kendi hayatındasın, planlarında bana yer yok… belki senin hayatından çıkmalıyım?Senin kendini ve benim kendimi daha iyi hissetmemiz için…senin ne hissettiğini bilmiyorum …
Rica ediyorum, kendi cep telefon numaranı gönder, belki Türkiye’de tatil yaparım yada çalışırım))Belki bir gün yine buluşuruz, ben umut ediyorum…
P.S. Senin gözlerini hiç unutmayacağım))))
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 27일 10:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 17일 20:47

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba Fiko

"orada senin kendi hayatın, bana yer olmadığı planlarında" kulağa garip geliyor, "orada sen kendi hayatındasın, planlarında bana yer yok" desek çok mu değiştirmiş oluruz?

sen kendini ve ben kendimi daha iyi hissetmemiz için-> "senin kendini ve benim kendimi daha iyi hissetmemiz için."

"senin ne hissettiÄŸini bilmiyorum."

"kendi cep telefon numaranı gönder,"

2009년 11월 17일 22:47

fikomix
게시물 갯수: 614
Tamam cheesecake
Metinin tercümesi değişmediği için, senin önerilerinle değiştirdim.
TEÅžEKKÃœRLER