Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 힌디어-영어 - मेरे टूटे हुए दिल से कोई तो आज ये पूछे ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어영어터키어

분류 노래

제목
मेरे टूटे हुए दिल से कोई तो आज ये पूछे ...
본문
buketnur에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

मेरे टूटे हुए दिल से
कोई तो आज ये पूछे
के तेरा हाल क्या है

किस्मत तेरी रीत निराली
ओ चलिए को चलने वाली
फूल खिला तो टूटी ड़ाली

जिसे ऊलफत समझ बैठा
मेरी नज़रों का धोका था
किसी की क्या खता है

मांगी मुह्ब्बत पायी जुदाई
दुनिया मुझ को रास ना आई
पहले कदम पर ठोकर खाई

सदा आज़ाद रहते थे
हमें मालूम ही क्या था
मुहब्बत क्या बला है

이 번역물에 관한 주의사항
Before edit :

Mere toote huwe dil se
Koi to aaj yeh pooche
ke tera haal kya hai

Kismat teri reet nirali
O chaliye ko chalne wali
Phool khila to tooti daali

Jise ulfat samaj baitha
meri nazron ka dhoka tha
kisi ki kya khata hai

Mangi mohobat paayi judayi
duniya mujhko raas na aayi
pehle kadam par thokar khayi

sada aazad rehte the
hamain maloom hi kya tha
mohobat kya bala hai

(thanks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

제목
today someone please ask my broken heart.
번역
영어

sneh에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

이 번역물에 관한 주의사항
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 15일 21:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 4일 19:21

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
A very good translation for a poetic text. 'wen' should be 'when' though

2010년 3월 12일 02:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi sneh

A few edits, then we can evaluate your translation

"How I wish that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a conman,
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes,
It was no ones fault.

I asked for love and in return got separation,
I don't like this world any more,
On my first step towards love I was betrayed.

I always used to be single and so I never knew how destructive love was."

Let me know what you think

Bises
Tantine

2010년 3월 12일 07:13

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Sounds even better. You left one more capitalization on 3rd line though.

2010년 3월 12일 15:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Coldbreeze16

oops, I probably dealt with this one a bit late in the evening (actually early in the morning, 2 am!!)

Thanks,

Bises
Tantine

2010년 3월 12일 17:54

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
You're welcome. And I know. I am an insomniac myself. lol

2010년 3월 19일 20:45

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi sneh,

Could you please edit your tanslation, otherwise I will not be able to evaluate it.

Bises
Tantine