Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Hindi-Engleză - मेरे टूटे हुए दिल से कोई तो आज ये पूछे ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: HindiEnglezăTurcă

Categorie Cântec

Titlu
मेरे टूटे हुए दिल से कोई तो आज ये पूछे ...
Text
Înscris de buketnur
Limba sursă: Hindi

मेरे टूटे हुए दिल से
कोई तो आज ये पूछे
के तेरा हाल क्या है

किस्मत तेरी रीत निराली
ओ चलिए को चलने वाली
फूल खिला तो टूटी ड़ाली

जिसे ऊलफत समझ बैठा
मेरी नज़रों का धोका था
किसी की क्या खता है

मांगी मुह्ब्बत पायी जुदाई
दुनिया मुझ को रास ना आई
पहले कदम पर ठोकर खाई

सदा आज़ाद रहते थे
हमें मालूम ही क्या था
मुहब्बत क्या बला है

Observaţii despre traducere
Before edit :

Mere toote huwe dil se
Koi to aaj yeh pooche
ke tera haal kya hai

Kismat teri reet nirali
O chaliye ko chalne wali
Phool khila to tooti daali

Jise ulfat samaj baitha
meri nazron ka dhoka tha
kisi ki kya khata hai

Mangi mohobat paayi judayi
duniya mujhko raas na aayi
pehle kadam par thokar khayi

sada aazad rehte the
hamain maloom hi kya tha
mohobat kya bala hai

(thanks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

Titlu
today someone please ask my broken heart.
Traducerea
Engleză

Tradus de sneh
Limba ţintă: Engleză

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

Observaţii despre traducere
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Aprilie 2010 21:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Martie 2010 19:21

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
A very good translation for a poetic text. 'wen' should be 'when' though

12 Martie 2010 02:13

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi sneh

A few edits, then we can evaluate your translation

"How I wish that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a conman,
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes,
It was no ones fault.

I asked for love and in return got separation,
I don't like this world any more,
On my first step towards love I was betrayed.

I always used to be single and so I never knew how destructive love was."

Let me know what you think

Bises
Tantine

12 Martie 2010 07:13

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
Sounds even better. You left one more capitalization on 3rd line though.

12 Martie 2010 15:17

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Coldbreeze16

oops, I probably dealt with this one a bit late in the evening (actually early in the morning, 2 am!!)

Thanks,

Bises
Tantine

12 Martie 2010 17:54

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
You're welcome. And I know. I am an insomniac myself. lol

19 Martie 2010 20:45

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi sneh,

Could you please edit your tanslation, otherwise I will not be able to evaluate it.

Bises
Tantine