Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 印地语-英语 - मेरे टूटे हुए दिल से कोई तो आज ये पूछे ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 印地语英语土耳其语

讨论区 歌曲

标题
मेरे टूटे हुए दिल से कोई तो आज ये पूछे ...
正文
提交 buketnur
源语言: 印地语

मेरे टूटे हुए दिल से
कोई तो आज ये पूछे
के तेरा हाल क्या है

किस्मत तेरी रीत निराली
ओ चलिए को चलने वाली
फूल खिला तो टूटी ड़ाली

जिसे ऊलफत समझ बैठा
मेरी नज़रों का धोका था
किसी की क्या खता है

मांगी मुह्ब्बत पायी जुदाई
दुनिया मुझ को रास ना आई
पहले कदम पर ठोकर खाई

सदा आज़ाद रहते थे
हमें मालूम ही क्या था
मुहब्बत क्या बला है

给这篇翻译加备注
Before edit :

Mere toote huwe dil se
Koi to aaj yeh pooche
ke tera haal kya hai

Kismat teri reet nirali
O chaliye ko chalne wali
Phool khila to tooti daali

Jise ulfat samaj baitha
meri nazron ka dhoka tha
kisi ki kya khata hai

Mangi mohobat paayi judayi
duniya mujhko raas na aayi
pehle kadam par thokar khayi

sada aazad rehte the
hamain maloom hi kya tha
mohobat kya bala hai

(thanks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

标题
today someone please ask my broken heart.
翻译
英语

翻译 sneh
目的语言: 英语

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

给这篇翻译加备注
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)
lilian canale认可或编辑 - 2010年 四月 15日 21:40





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 4日 19:21

Coldbreeze16
文章总计: 236
A very good translation for a poetic text. 'wen' should be 'when' though

2010年 三月 12日 02:13

Tantine
文章总计: 2747
Hi sneh

A few edits, then we can evaluate your translation

"How I wish that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a conman,
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes,
It was no ones fault.

I asked for love and in return got separation,
I don't like this world any more,
On my first step towards love I was betrayed.

I always used to be single and so I never knew how destructive love was."

Let me know what you think

Bises
Tantine

2010年 三月 12日 07:13

Coldbreeze16
文章总计: 236
Sounds even better. You left one more capitalization on 3rd line though.

2010年 三月 12日 15:17

Tantine
文章总计: 2747
Hi Coldbreeze16

oops, I probably dealt with this one a bit late in the evening (actually early in the morning, 2 am!!)

Thanks,

Bises
Tantine

2010年 三月 12日 17:54

Coldbreeze16
文章总计: 236
You're welcome. And I know. I am an insomniac myself. lol

2010年 三月 19日 20:45

Tantine
文章总计: 2747
Hi sneh,

Could you please edit your tanslation, otherwise I will not be able to evaluate it.

Bises
Tantine