Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Brilha onde estiver

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

제목
Brilha onde estiver
본문
powrodrigues에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Brilha onde estiver

제목
Ubicumque sit fulget
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Ubicumque sit fulget
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 7일 12:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 16일 20:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
[6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.

Por favor escreva novamente a sua frase em letras minúsculas.
Cucumis.org não aceita mais textos escritos por inteiro em letras maiúsculas

2009년 11월 16일 20:57

powrodrigues
게시물 갯수: 1
Brilha onde estiver

2009년 11월 17일 16:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, can I ask you a bridge here for evaluation, please.

2009년 11월 17일 17:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Shine wherever you are"

2009년 11월 17일 17:10

goncin
게시물 갯수: 3706
Due to a lack of pronons, it can be read "(S/he) shines wherever (s/he) may be" as well, and my translation is based on this interpretation.

2009년 11월 17일 17:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Is it an imperative, dear Lilly?

2009년 11월 17일 17:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
My bridge was into imperative.
However Goncin made his point, it may also be simple present (3rd person singular) with a missing pronoun.

I think it's imperative (lacking the exclamation mark), but we'd better ask the requester.

@ powrodrigues, esta frase é imperativa? Se for, teria que ter um exclamação no final.

"Brilhe onde (você) estiver!"

2009년 11월 17일 17:18

goncin
게시물 갯수: 3706
To be imperative, this phrase should be one out of these two forms:

1) "Brilhe onde estiver"; (more common) or
2) "Brilha onde estiveres" (less common, but still correct).

Because of that, I can only suppose a 3rd person personal pronoun: "(Ele/a) brilha onde estiver", whose translation I've done above.

2009년 11월 18일 13:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
powrodrigues, could you take a stand on the issue we discussed above?

2009년 11월 23일 19:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
powrodrigues, why did you ignore our question?

2009년 12월 7일 12:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
??? Lilly, what can we do now?

2009년 12월 7일 12:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You can validate the translation the way it is: "Shines wherever (he/she/it) is"

2009년 12월 7일 12:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly.

So, I can accept goncin's translation now, because it is perfect.