| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Brilha onde estiver 現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Brilha onde estiver |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Ubicumque sit fulget |
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 16日 20:54 | | | [6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da lÃngua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difÃceis de traduzir.
Por favor escreva novamente a sua frase em letras minúsculas.
Cucumis.org não aceita mais textos escritos por inteiro em letras maiúsculas | | | 2009年 11月 16日 20:57 | | | | | | 2009年 11月 17日 16:40 | | | Lilly, can I ask you a bridge here for evaluation, please. | | | 2009年 11月 17日 17:05 | | | | | | 2009年 11月 17日 17:10 | | | Due to a lack of pronons, it can be read "(S/he) shines wherever (s/he) may be" as well, and my translation is based on this interpretation. | | | 2009年 11月 17日 17:10 | | | Is it an imperative, dear Lilly? | | | 2009年 11月 17日 17:21 | | | My bridge was into imperative.
However Goncin made his point, it may also be simple present (3rd person singular) with a missing pronoun.
I think it's imperative (lacking the exclamation mark), but we'd better ask the requester.
@ powrodrigues, esta frase é imperativa? Se for, teria que ter um exclamação no final.
"Brilhe onde (você) estiver!" | | | 2009年 11月 17日 17:18 | | | To be imperative, this phrase should be one out of these two forms:
1) "Brilhe onde estiver"; (more common) or
2) "Brilha onde estiveres" (less common, but still correct).
Because of that, I can only suppose a 3rd person personal pronoun: "(Ele/a) brilha onde estiver", whose translation I've done above. | | | 2009年 11月 18日 13:19 | | | powrodrigues, could you take a stand on the issue we discussed above? | | | 2009年 11月 23日 19:47 | | | powrodrigues, why did you ignore our question? | | | 2009年 12月 7日 12:17 | | | ??? Lilly, what can we do now? | | | 2009年 12月 7日 12:39 | | | You can validate the translation the way it is: "Shines wherever (he/she/it) is" | | | 2009年 12月 7日 12:41 | | | Thank you, Lilly.
So, I can accept goncin's translation now, because it is perfect. |
|
| |
|