Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Brilha onde estiver

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

タイトル
Brilha onde estiver
テキスト
powrodrigues様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Brilha onde estiver

タイトル
Ubicumque sit fulget
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ubicumque sit fulget
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 12月 7日 12:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 16日 20:54

lilian canale
投稿数: 14972
[6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.

Por favor escreva novamente a sua frase em letras minúsculas.
Cucumis.org não aceita mais textos escritos por inteiro em letras maiúsculas

2009年 11月 16日 20:57

powrodrigues
投稿数: 1
Brilha onde estiver

2009年 11月 17日 16:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, can I ask you a bridge here for evaluation, please.

2009年 11月 17日 17:05

lilian canale
投稿数: 14972
"Shine wherever you are"

2009年 11月 17日 17:10

goncin
投稿数: 3706
Due to a lack of pronons, it can be read "(S/he) shines wherever (s/he) may be" as well, and my translation is based on this interpretation.

2009年 11月 17日 17:10

Aneta B.
投稿数: 4487
Is it an imperative, dear Lilly?

2009年 11月 17日 17:21

lilian canale
投稿数: 14972
My bridge was into imperative.
However Goncin made his point, it may also be simple present (3rd person singular) with a missing pronoun.

I think it's imperative (lacking the exclamation mark), but we'd better ask the requester.

@ powrodrigues, esta frase é imperativa? Se for, teria que ter um exclamação no final.

"Brilhe onde (você) estiver!"

2009年 11月 17日 17:18

goncin
投稿数: 3706
To be imperative, this phrase should be one out of these two forms:

1) "Brilhe onde estiver"; (more common) or
2) "Brilha onde estiveres" (less common, but still correct).

Because of that, I can only suppose a 3rd person personal pronoun: "(Ele/a) brilha onde estiver", whose translation I've done above.

2009年 11月 18日 13:19

Aneta B.
投稿数: 4487
powrodrigues, could you take a stand on the issue we discussed above?

2009年 11月 23日 19:47

Aneta B.
投稿数: 4487
powrodrigues, why did you ignore our question?

2009年 12月 7日 12:17

Aneta B.
投稿数: 4487
??? Lilly, what can we do now?

2009年 12月 7日 12:39

lilian canale
投稿数: 14972
You can validate the translation the way it is: "Shines wherever (he/she/it) is"

2009年 12月 7日 12:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly.

So, I can accept goncin's translation now, because it is perfect.