Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Brilha onde estiver

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

عنوان
Brilha onde estiver
متن
powrodrigues پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Brilha onde estiver

عنوان
Ubicumque sit fulget
ترجمه
لاتین

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Ubicumque sit fulget
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 7 دسامبر 2009 12:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 نوامبر 2009 20:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
[6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.

Por favor escreva novamente a sua frase em letras minúsculas.
Cucumis.org não aceita mais textos escritos por inteiro em letras maiúsculas

16 نوامبر 2009 20:57

powrodrigues
تعداد پیامها: 1
Brilha onde estiver

17 نوامبر 2009 16:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Lilly, can I ask you a bridge here for evaluation, please.

17 نوامبر 2009 17:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Shine wherever you are"

17 نوامبر 2009 17:10

goncin
تعداد پیامها: 3706
Due to a lack of pronons, it can be read "(S/he) shines wherever (s/he) may be" as well, and my translation is based on this interpretation.

17 نوامبر 2009 17:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Is it an imperative, dear Lilly?

17 نوامبر 2009 17:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
My bridge was into imperative.
However Goncin made his point, it may also be simple present (3rd person singular) with a missing pronoun.

I think it's imperative (lacking the exclamation mark), but we'd better ask the requester.

@ powrodrigues, esta frase é imperativa? Se for, teria que ter um exclamação no final.

"Brilhe onde (você) estiver!"

17 نوامبر 2009 17:18

goncin
تعداد پیامها: 3706
To be imperative, this phrase should be one out of these two forms:

1) "Brilhe onde estiver"; (more common) or
2) "Brilha onde estiveres" (less common, but still correct).

Because of that, I can only suppose a 3rd person personal pronoun: "(Ele/a) brilha onde estiver", whose translation I've done above.

18 نوامبر 2009 13:19

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
powrodrigues, could you take a stand on the issue we discussed above?

23 نوامبر 2009 19:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
powrodrigues, why did you ignore our question?

7 دسامبر 2009 12:17

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
??? Lilly, what can we do now?

7 دسامبر 2009 12:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You can validate the translation the way it is: "Shines wherever (he/she/it) is"

7 دسامبر 2009 12:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lilly.

So, I can accept goncin's translation now, because it is perfect.