Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Brilha onde estiver

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Заголовок
Brilha onde estiver
Текст
Публікацію зроблено powrodrigues
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Brilha onde estiver

Заголовок
Ubicumque sit fulget
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Ubicumque sit fulget
Затверджено Aneta B. - 7 Грудня 2009 12:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Листопада 2009 20:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
[6] CORRIJA SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.

Por favor escreva novamente a sua frase em letras minúsculas.
Cucumis.org não aceita mais textos escritos por inteiro em letras maiúsculas

16 Листопада 2009 20:57

powrodrigues
Кількість повідомлень: 1
Brilha onde estiver

17 Листопада 2009 16:40

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Lilly, can I ask you a bridge here for evaluation, please.

17 Листопада 2009 17:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Shine wherever you are"

17 Листопада 2009 17:10

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Due to a lack of pronons, it can be read "(S/he) shines wherever (s/he) may be" as well, and my translation is based on this interpretation.

17 Листопада 2009 17:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Is it an imperative, dear Lilly?

17 Листопада 2009 17:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
My bridge was into imperative.
However Goncin made his point, it may also be simple present (3rd person singular) with a missing pronoun.

I think it's imperative (lacking the exclamation mark), but we'd better ask the requester.

@ powrodrigues, esta frase é imperativa? Se for, teria que ter um exclamação no final.

"Brilhe onde (você) estiver!"

17 Листопада 2009 17:18

goncin
Кількість повідомлень: 3706
To be imperative, this phrase should be one out of these two forms:

1) "Brilhe onde estiver"; (more common) or
2) "Brilha onde estiveres" (less common, but still correct).

Because of that, I can only suppose a 3rd person personal pronoun: "(Ele/a) brilha onde estiver", whose translation I've done above.

18 Листопада 2009 13:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
powrodrigues, could you take a stand on the issue we discussed above?

23 Листопада 2009 19:47

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
powrodrigues, why did you ignore our question?

7 Грудня 2009 12:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
??? Lilly, what can we do now?

7 Грудня 2009 12:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You can validate the translation the way it is: "Shines wherever (he/she/it) is"

7 Грудня 2009 12:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Lilly.

So, I can accept goncin's translation now, because it is perfect.