|
번역 - 폴란드어-러시아어 - Cmentarz현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 폴란드어
Cmentarz wojenny z okresu 1939-1945,na którym pochowani są żołnierze Wojska Polskiego, którzy polegli w obronie Warszawy.Rozstrzelani przez hitlerowców w Wawrze 29.04.1942 r. Radzieccy artylerzyści polegli w walce o wyzwolenie Warszawy.Ofiary działań wojennych. |
|
| | | 번역될 언어: 러시아어
Военное кладбище периода 1939-1945гг, на котором похоронены Ñолдаты ВойÑка ПольÑкого, погибшие при обороне Варшавы; жители Вавра, раÑÑтрелÑнные гитлеровцами 29 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1942г.; ÑоветÑкие артиллериÑÑ‚Ñ‹, погибшие в битве за оÑвобождение Варшавы; жертвы военных дейÑтвий. |
|
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 26일 16:34
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 22일 11:27 | | | Мариам, привет!!
Ðе нужно ÑохранÑÑ‚ÑŒ авторÑкую пунктуацию. Ты можешь изменÑÑ‚ÑŒ ее, объединÑÑ‚ÑŒ неÑколько предложений в одно, еÑли в результате перевод будет звучать еÑтеÑтвеннее и проще Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑприÑтиÑ.
| | | 2009년 11월 22일 13:18 | | | Nie rozumiem dobrze jÄ™zyka rosyjskiego.ProszÄ™ napisz po polsku | | | 2009년 11월 22일 16:57 | | | Grażyna, I was just suggesting some improvements in translation
Aneta, could you please be so kind and translate this my message to Grażyna?
P.S. She wrote: I don't understand Russian language really well. Please write in Polish! Hurrah! hurrah! I got it!!
CC: Aneta B. | | | 2009년 11월 22일 20:32 | | | Witaj Grażyno!
Siberia poprosiła mnie o przetłumaczenie jej wiadomości do Ciebie. Oto jej treść:
"Nie ma potrzeby wprowadzania oryginalnej interpunkcji. Można ją zmieniać, łącząc kilka zdań w jedno, jeśli tłumaczenie może dzięki temu zabrzmieć bardziej naturalnie i stanie się łatwiejsze do zrozumienia".
P.S. Ode mnie:
Tak w ogóle to w polskim tekście brakuje trochę interpunkcji i są błędy:
"Cmentarz wojenny z okresu 1939-1945 , na którym pochowani są żołnierze Wojska Polskiego" (przecinek)
i czy nie powinno być przypadkiem:
"polegli w obronie W arszawy" ??? Nie znam miasta "Warzawa"!!!
Podobnie tutaj:
Rozstrzelani przez hitlerowców w War szawie.
No chyba, że się mylę... Czy mogę prosić Cię o stosowne wyjaśnienia? Pozdrawiam.
| | | 2009년 11월 23일 03:35 | | | Aneta, THANK YOU!!
I asked to translate just my short message in English, but I see Russian is no way a problem to you too!!
So, thank you))) | | | 2009년 11월 23일 12:57 | | | Witam serdecznie
W moim poście interpunkcja nie ma znaczenia, ważna jest treść.Indeksuję żołnierzy rosyjskich, którzy polegli w drugiej wojnie.Wszystko to po to by rodziny mogły znaleść swych bliskich.
Miałam problem z opisem pewnego zdjęcia dlatego poprosiłam o pomoc za którą bardzo dziękuję w imieniu tych poległych, którzy już nic nie mogą powiedzieć.
Co do mojego błędu (widzę jeden), no cóż jesteśmy tylko ludzmi i popełniamy błędy.
Jeżeli chodzi o drugi to wygląda to trochę inaczej sama zobacz.
"Zbrodnia w Wawrze - egzekucja 107 cywilnych mieszkańców warszawskiej dzielnicy Wawer (nie będącej wówczas częścią miasta), dokonana przez okupanta niemieckiego w nocy z 26 na 27 grudnia 1939." Tak więc "Wawrze" .
Pozdrawiam serdecznie | | | 2009년 11월 23일 13:10 | | | DziÄ™kujÄ™ za odpowiedź. PrzyznajÄ™ nie znam zbyt wielu dzielnic warszawskich, dlatego tym bardziej cieszÄ™ siÄ™ z tej informacji.
Rozumiem jednak, że powinno być:
"polegli w obronie Warszawy" Prawda?
Jeśli tak, to proszę Cię, abyś poprawiła to jedno słowo (edycja tekstu --> przycisk pod tłumaczeniem, a potem zatwierdzenie zmian).
Buziaki! | | | 2009년 11월 23일 14:22 | | | "Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"
Tak czy inaczej, mamy tu typową literówkę:
Piszesz, że chodzi tu o dzielnicę Warszawy "Wawer", więc:
--> w Warzwe?
--> w Wawrze | | | 2009년 11월 23일 16:35 | | | Dear Aneta and Grażyna!
I'm sorry I can't adress you in Polish, but is there smth in your disscusion the expert should know?
Thanks! | | | 2009년 11월 23일 18:59 | | | Oh, I'm sorry, Siberia. No, rather nothing for Russian expert. Hm, rather for Polish one. Mistakes in Polish source. I think I should call Edyta.
Edyto, czy mogłabyś tu spojrzeć. Uważam, że w zdaniach:
"polegli w obronie Warzawy"
"Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"
są błędy.Co uważasz?
Dzięki z góry
CC: Edyta223 | | | 2009년 11월 23일 20:13 | | | Polegli w obronie Warszawy
Przepraszam ale widzę ,że narobiłam kłopotu.
| | | 2009년 11월 23일 20:29 | | | Å»aden kÅ‚opot, Grażyno. My po prostu dbamy tu nie tylko o poprawność tÅ‚umaczeÅ„, ale również tekstów źródÅ‚owych... StÄ…d moje uwagi.
A co ze zdaniem "Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"? Nadal uważasz, że powinno być "w Warzwe" zamiast "w Wawrze"?
Proszę, zedytuj swój polski tekst. Pozdrawiam serdecznie.
| | | 2009년 11월 23일 21:34 | | | Hi Siberia!
I have fixed the Polish text. Where is it written "раÑÑтрелÑнные гитлеровцами 29 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1942г и Wawer".
| | | 2009년 11월 23일 22:26 | | | To nie moje sÅ‚owa lecz tekst, który byÅ‚ do tÅ‚muaczenia na tablicy.BrzmiaÅ‚ on wÅ‚aÅ›nie tak"w Wawrze". | | | 2009년 11월 24일 01:46 | | | Wszystko ok Grażyno!
Tekst poprawiłam i pogooglałam troszkę i zgadza się. Wawer to obecnie dzielnica Warszawy. Klawiatury potrafią byc czasami złośliwe, wiem coś na ten temat.
Pozdrawiam | | | 2009년 11월 24일 09:20 | | | DzÄ™kujÄ™, pozdrawiam.
Grażyna |
|
| |