| | |
| | 22 Νοέμβριος 2009 11:27 |
| | Мариам, привет!!
Ðе нужно ÑохранÑÑ‚ÑŒ авторÑкую пунктуацию. Ты можешь изменÑÑ‚ÑŒ ее, объединÑÑ‚ÑŒ неÑколько предложений в одно, еÑли в результате перевод будет звучать еÑтеÑтвеннее и проще Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑприÑтиÑ.
|
| | 22 Νοέμβριος 2009 13:18 |
| | Nie rozumiem dobrze języka rosyjskiego.Proszę napisz po polsku |
| | 22 Νοέμβριος 2009 16:57 |
| | Grażyna, I was just suggesting some improvements in translation
Aneta, could you please be so kind and translate this my message to Grażyna?
P.S. She wrote: I don't understand Russian language really well. Please write in Polish! Hurrah! hurrah! I got it!!
CC: Aneta B. |
| | 22 Νοέμβριος 2009 20:32 |
| | Witaj Grażyno!
Siberia poprosiła mnie o przetłumaczenie jej wiadomości do Ciebie. Oto jej treść:
"Nie ma potrzeby wprowadzania oryginalnej interpunkcji. Można ją zmieniać, łącząc kilka zdań w jedno, jeśli tłumaczenie może dzięki temu zabrzmieć bardziej naturalnie i stanie się łatwiejsze do zrozumienia".
P.S. Ode mnie:
Tak w ogóle to w polskim tekście brakuje trochę interpunkcji i są błędy:
"Cmentarz wojenny z okresu 1939-1945 , na którym pochowani są żołnierze Wojska Polskiego" (przecinek)
i czy nie powinno być przypadkiem:
"polegli w obronie W arszawy" ??? Nie znam miasta "Warzawa"!!!
Podobnie tutaj:
Rozstrzelani przez hitlerowców w War szawie.
No chyba, że się mylę... Czy mogę prosić Cię o stosowne wyjaśnienia? Pozdrawiam.
|
| | 23 Νοέμβριος 2009 03:35 |
| | Aneta, THANK YOU!!
I asked to translate just my short message in English, but I see Russian is no way a problem to you too!!
So, thank you))) |
| | 23 Νοέμβριος 2009 12:57 |
| | Witam serdecznie
W moim poście interpunkcja nie ma znaczenia, ważna jest treść.Indeksuję żołnierzy rosyjskich, którzy polegli w drugiej wojnie.Wszystko to po to by rodziny mogły znaleść swych bliskich.
Miałam problem z opisem pewnego zdjęcia dlatego poprosiłam o pomoc za którą bardzo dziękuję w imieniu tych poległych, którzy już nic nie mogą powiedzieć.
Co do mojego błędu (widzę jeden), no cóż jesteśmy tylko ludzmi i popełniamy błędy.
Jeżeli chodzi o drugi to wygląda to trochę inaczej sama zobacz.
"Zbrodnia w Wawrze - egzekucja 107 cywilnych mieszkańców warszawskiej dzielnicy Wawer (nie będącej wówczas częścią miasta), dokonana przez okupanta niemieckiego w nocy z 26 na 27 grudnia 1939." Tak więc "Wawrze" .
Pozdrawiam serdecznie |
| | 23 Νοέμβριος 2009 13:10 |
| | Dziękuję za odpowiedź. Przyznaję nie znam zbyt wielu dzielnic warszawskich, dlatego tym bardziej cieszę się z tej informacji.
Rozumiem jednak, że powinno być:
"polegli w obronie Warszawy" Prawda?
Jeśli tak, to proszę Cię, abyś poprawiła to jedno słowo (edycja tekstu --> przycisk pod tłumaczeniem, a potem zatwierdzenie zmian).
Buziaki! |
| | 23 Νοέμβριος 2009 14:22 |
| | "Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"
Tak czy inaczej, mamy tu typową literówkę:
Piszesz, że chodzi tu o dzielnicę Warszawy "Wawer", więc:
--> w Warzwe?
--> w Wawrze |
| | 23 Νοέμβριος 2009 16:35 |
| | Dear Aneta and Grażyna!
I'm sorry I can't adress you in Polish, but is there smth in your disscusion the expert should know?
Thanks! |
| | 23 Νοέμβριος 2009 18:59 |
| | Oh, I'm sorry, Siberia. No, rather nothing for Russian expert. Hm, rather for Polish one. Mistakes in Polish source. I think I should call Edyta.
Edyto, czy mogłabyś tu spojrzeć. Uważam, że w zdaniach:
"polegli w obronie Warzawy"
"Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"
są błędy.Co uważasz?
Dzięki z góry
CC: Edyta223 |
| | 23 Νοέμβριος 2009 20:13 |
| | Polegli w obronie Warszawy
Przepraszam ale widzę ,że narobiłam kłopotu.
|
| | 23 Νοέμβριος 2009 20:29 |
| | Żaden kłopot, Grażyno. My po prostu dbamy tu nie tylko o poprawność tłumaczeń, ale również tekstów źródłowych... Stąd moje uwagi.
A co ze zdaniem "Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"? Nadal uważasz, że powinno być "w Warzwe" zamiast "w Wawrze"?
Proszę, zedytuj swój polski tekst. Pozdrawiam serdecznie.
|
| | 23 Νοέμβριος 2009 21:34 |
| | Hi Siberia!
I have fixed the Polish text. Where is it written "раÑÑтрелÑнные гитлеровцами 29 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1942г и Wawer".
|
| | 23 Νοέμβριος 2009 22:26 |
| | To nie moje słowa lecz tekst, który był do tłmuaczenia na tablicy.Brzmiał on właśnie tak"w Wawrze". |
| | 24 Νοέμβριος 2009 01:46 |
| | Wszystko ok Grażyno!
Tekst poprawiłam i pogooglałam troszkę i zgadza się. Wawer to obecnie dzielnica Warszawy. Klawiatury potrafią byc czasami złośliwe, wiem coś na ten temat.
Pozdrawiam |
| | 24 Νοέμβριος 2009 09:20 |
| | Dzękuję, pozdrawiam.
Grażyna |