Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Russe - Cmentarz

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisRusse

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Cmentarz
Texte
Proposé par Grażyna
Langue de départ: Polonais

Cmentarz wojenny z okresu 1939-1945,na którym pochowani są żołnierze Wojska Polskiego, którzy
polegli w obronie Warszawy.Rozstrzelani przez hitlerowców w Wawrze 29.04.1942 r.
Radzieccy artylerzyści polegli w walce o wyzwolenie Warszawy.Ofiary działań wojennych.

Titre
Кладбище
Traduction
Russe

Traduit par Мариам
Langue d'arrivée: Russe

Военное кладбище периода 1939-1945гг, на котором похоронены солдаты Войска Польского, погибшие при обороне Варшавы; жители Вавра, расстрелянные гитлеровцами 29 апреля 1942г.; советские артиллеристы, погибшие в битве за освобождение Варшавы; жертвы военных действий.
Dernière édition ou validation par Siberia - 26 Novembre 2009 16:34





Derniers messages

Auteur
Message

22 Novembre 2009 11:27

Siberia
Nombre de messages: 611
Мариам, привет!!

Не нужно сохранять авторскую пунктуацию. Ты можешь изменять ее, объединять несколько предложений в одно, если в результате перевод будет звучать естественнее и проще для восприятия.



22 Novembre 2009 13:18

Grażyna
Nombre de messages: 6
Nie rozumiem dobrze języka rosyjskiego.Proszę napisz po polsku

22 Novembre 2009 16:57

Siberia
Nombre de messages: 611
Grażyna, I was just suggesting some improvements in translation

Aneta, could you please be so kind and translate this my message to Grażyna?
P.S. She wrote: I don't understand Russian language really well. Please write in Polish! Hurrah! hurrah! I got it!!

CC: Aneta B.

22 Novembre 2009 20:32

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Witaj Grażyno!
Siberia poprosiła mnie o przetłumaczenie jej wiadomości do Ciebie. Oto jej treść:

"Nie ma potrzeby wprowadzania oryginalnej interpunkcji. Można ją zmieniać, łącząc kilka zdań w jedno, jeśli tłumaczenie może dzięki temu zabrzmieć bardziej naturalnie i stanie się łatwiejsze do zrozumienia".

P.S. Ode mnie:
Tak w ogóle to w polskim tekście brakuje trochę interpunkcji i są błędy:

"Cmentarz wojenny z okresu 1939-1945, na którym pochowani są żołnierze Wojska Polskiego" (przecinek)

i czy nie powinno być przypadkiem:

"polegli w obronie Warszawy" ??? Nie znam miasta "Warzawa"!!!
Podobnie tutaj:
Rozstrzelani przez hitlerowców w Warszawie.
No chyba, że się mylę... Czy mogę prosić Cię o stosowne wyjaśnienia? Pozdrawiam.

23 Novembre 2009 03:35

Siberia
Nombre de messages: 611
Aneta, THANK YOU!!

I asked to translate just my short message in English, but I see Russian is no way a problem to you too!!

So, thank you)))

23 Novembre 2009 12:57

Grażyna
Nombre de messages: 6
Witam serdecznie
W moim poście interpunkcja nie ma znaczenia, ważna jest treść.Indeksuję żołnierzy rosyjskich, którzy polegli w drugiej wojnie.Wszystko to po to by rodziny mogły znaleść swych bliskich.
Miałam problem z opisem pewnego zdjęcia dlatego poprosiłam o pomoc za którą bardzo dziękuję w imieniu tych poległych, którzy już nic nie mogą powiedzieć.
Co do mojego błędu (widzę jeden), no cóż jesteśmy tylko ludzmi i popełniamy błędy.
Jeżeli chodzi o drugi to wygląda to trochę inaczej sama zobacz.
"Zbrodnia w Wawrze - egzekucja 107 cywilnych mieszkańców warszawskiej dzielnicy Wawer (nie będącej wówczas częścią miasta), dokonana przez okupanta niemieckiego w nocy z 26 na 27 grudnia 1939." Tak więc "Wawrze" .
Pozdrawiam serdecznie

23 Novembre 2009 13:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Dziękuję za odpowiedź. Przyznaję nie znam zbyt wielu dzielnic warszawskich, dlatego tym bardziej cieszę się z tej informacji.

Rozumiem jednak, że powinno być:
"polegli w obronie Warszawy" Prawda?

Jeśli tak, to proszę Cię, abyś poprawiła to jedno słowo (edycja tekstu --> przycisk pod tłumaczeniem, a potem zatwierdzenie zmian).
Buziaki!

23 Novembre 2009 14:22

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"

Tak czy inaczej, mamy tu typową literówkę:

Piszesz, że chodzi tu o dzielnicę Warszawy "Wawer", więc:
--> w Warzwe?
--> w Wawrze

23 Novembre 2009 16:35

Siberia
Nombre de messages: 611
Dear Aneta and Grażyna!

I'm sorry I can't adress you in Polish, but is there smth in your disscusion the expert should know?

Thanks!

23 Novembre 2009 18:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, I'm sorry, Siberia. No, rather nothing for Russian expert. Hm, rather for Polish one. Mistakes in Polish source. I think I should call Edyta.

Edyto, czy mogłabyś tu spojrzeć. Uważam, że w zdaniach:

"polegli w obronie Warzawy"
"Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"

są błędy.Co uważasz?
Dzięki z góry


CC: Edyta223

23 Novembre 2009 20:13

Grażyna
Nombre de messages: 6
Polegli w obronie Warszawy
Przepraszam ale widzę ,że narobiłam kłopotu.

23 Novembre 2009 20:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Żaden kłopot, Grażyno. My po prostu dbamy tu nie tylko o poprawność tłumaczeń, ale również tekstów źródłowych... Stąd moje uwagi.

A co ze zdaniem "Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"? Nadal uważasz, że powinno być "w Warzwe" zamiast "w Wawrze"?

Proszę, zedytuj swój polski tekst. Pozdrawiam serdecznie.

23 Novembre 2009 21:34

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hi Siberia!
I have fixed the Polish text. Where is it written "расстрелянные гитлеровцами 29 апреля 1942г и Wawer".

23 Novembre 2009 22:26

Grażyna
Nombre de messages: 6
To nie moje słowa lecz tekst, który był do tłmuaczenia na tablicy.Brzmiał on właśnie tak"w Wawrze".

24 Novembre 2009 01:46

Edyta223
Nombre de messages: 787
Wszystko ok Grażyno!
Tekst poprawiłam i pogooglałam troszkę i zgadza się. Wawer to obecnie dzielnica Warszawy. Klawiatury potrafią byc czasami złośliwe, wiem coś na ten temat.
Pozdrawiam

24 Novembre 2009 09:20

Grażyna
Nombre de messages: 6
Dzękuję, pozdrawiam.
Grażyna