Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ロシア語 - Cmentarz

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ロシア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Cmentarz
テキスト
Grażyna様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Cmentarz wojenny z okresu 1939-1945,na którym pochowani są żołnierze Wojska Polskiego, którzy
polegli w obronie Warszawy.Rozstrzelani przez hitlerowców w Wawrze 29.04.1942 r.
Radzieccy artylerzyści polegli w walce o wyzwolenie Warszawy.Ofiary działań wojennych.

タイトル
Кладбище
翻訳
ロシア語

Мариам様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Военное кладбище периода 1939-1945гг, на котором похоронены солдаты Войска Польского, погибшие при обороне Варшавы; жители Вавра, расстрелянные гитлеровцами 29 апреля 1942г.; советские артиллеристы, погибшие в битве за освобождение Варшавы; жертвы военных действий.
最終承認・編集者 Siberia - 2009年 11月 26日 16:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 22日 11:27

Siberia
投稿数: 611
Мариам, привет!!

Не нужно сохранять авторскую пунктуацию. Ты можешь изменять ее, объединять несколько предложений в одно, если в результате перевод будет звучать естественнее и проще для восприятия.



2009年 11月 22日 13:18

Grażyna
投稿数: 6
Nie rozumiem dobrze języka rosyjskiego.Proszę napisz po polsku

2009年 11月 22日 16:57

Siberia
投稿数: 611
Grażyna, I was just suggesting some improvements in translation

Aneta, could you please be so kind and translate this my message to Grażyna?
P.S. She wrote: I don't understand Russian language really well. Please write in Polish! Hurrah! hurrah! I got it!!

CC: Aneta B.

2009年 11月 22日 20:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Witaj Grażyno!
Siberia poprosiła mnie o przetłumaczenie jej wiadomości do Ciebie. Oto jej treść:

"Nie ma potrzeby wprowadzania oryginalnej interpunkcji. Można ją zmieniać, łącząc kilka zdań w jedno, jeśli tłumaczenie może dzięki temu zabrzmieć bardziej naturalnie i stanie się łatwiejsze do zrozumienia".

P.S. Ode mnie:
Tak w ogóle to w polskim tekście brakuje trochę interpunkcji i są błędy:

"Cmentarz wojenny z okresu 1939-1945, na którym pochowani są żołnierze Wojska Polskiego" (przecinek)

i czy nie powinno być przypadkiem:

"polegli w obronie Warszawy" ??? Nie znam miasta "Warzawa"!!!
Podobnie tutaj:
Rozstrzelani przez hitlerowców w Warszawie.
No chyba, że się mylę... Czy mogę prosić Cię o stosowne wyjaśnienia? Pozdrawiam.

2009年 11月 23日 03:35

Siberia
投稿数: 611
Aneta, THANK YOU!!

I asked to translate just my short message in English, but I see Russian is no way a problem to you too!!

So, thank you)))

2009年 11月 23日 12:57

Grażyna
投稿数: 6
Witam serdecznie
W moim poście interpunkcja nie ma znaczenia, ważna jest treść.Indeksuję żołnierzy rosyjskich, którzy polegli w drugiej wojnie.Wszystko to po to by rodziny mogły znaleść swych bliskich.
Miałam problem z opisem pewnego zdjęcia dlatego poprosiłam o pomoc za którą bardzo dziękuję w imieniu tych poległych, którzy już nic nie mogą powiedzieć.
Co do mojego błędu (widzę jeden), no cóż jesteśmy tylko ludzmi i popełniamy błędy.
Jeżeli chodzi o drugi to wygląda to trochę inaczej sama zobacz.
"Zbrodnia w Wawrze - egzekucja 107 cywilnych mieszkańców warszawskiej dzielnicy Wawer (nie będącej wówczas częścią miasta), dokonana przez okupanta niemieckiego w nocy z 26 na 27 grudnia 1939." Tak więc "Wawrze" .
Pozdrawiam serdecznie

2009年 11月 23日 13:10

Aneta B.
投稿数: 4487
Dziękuję za odpowiedź. Przyznaję nie znam zbyt wielu dzielnic warszawskich, dlatego tym bardziej cieszę się z tej informacji.

Rozumiem jednak, że powinno być:
"polegli w obronie Warszawy" Prawda?

Jeśli tak, to proszę Cię, abyś poprawiła to jedno słowo (edycja tekstu --> przycisk pod tłumaczeniem, a potem zatwierdzenie zmian).
Buziaki!

2009年 11月 23日 14:22

Aneta B.
投稿数: 4487
"Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"

Tak czy inaczej, mamy tu typową literówkę:

Piszesz, że chodzi tu o dzielnicę Warszawy "Wawer", więc:
--> w Warzwe?
--> w Wawrze

2009年 11月 23日 16:35

Siberia
投稿数: 611
Dear Aneta and Grażyna!

I'm sorry I can't adress you in Polish, but is there smth in your disscusion the expert should know?

Thanks!

2009年 11月 23日 18:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I'm sorry, Siberia. No, rather nothing for Russian expert. Hm, rather for Polish one. Mistakes in Polish source. I think I should call Edyta.

Edyto, czy mogłabyś tu spojrzeć. Uważam, że w zdaniach:

"polegli w obronie Warzawy"
"Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"

są błędy.Co uważasz?
Dzięki z góry


CC: Edyta223

2009年 11月 23日 20:13

Grażyna
投稿数: 6
Polegli w obronie Warszawy
Przepraszam ale widzę ,że narobiłam kłopotu.

2009年 11月 23日 20:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Żaden kłopot, Grażyno. My po prostu dbamy tu nie tylko o poprawność tłumaczeń, ale również tekstów źródłowych... Stąd moje uwagi.

A co ze zdaniem "Rozstrzelani przez hitlerowców w Warzwe"? Nadal uważasz, że powinno być "w Warzwe" zamiast "w Wawrze"?

Proszę, zedytuj swój polski tekst. Pozdrawiam serdecznie.

2009年 11月 23日 21:34

Edyta223
投稿数: 787
Hi Siberia!
I have fixed the Polish text. Where is it written "расстрелянные гитлеровцами 29 апреля 1942г и Wawer".

2009年 11月 23日 22:26

Grażyna
投稿数: 6
To nie moje słowa lecz tekst, który był do tłmuaczenia na tablicy.Brzmiał on właśnie tak"w Wawrze".

2009年 11月 24日 01:46

Edyta223
投稿数: 787
Wszystko ok Grażyno!
Tekst poprawiłam i pogooglałam troszkę i zgadza się. Wawer to obecnie dzielnica Warszawy. Klawiatury potrafią byc czasami złośliwe, wiem coś na ten temat.
Pozdrawiam

2009年 11月 24日 09:20

Grażyna
投稿数: 6
Dzękuję, pozdrawiam.
Grażyna