Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Il y a quelque chose dans ton ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어터키어

분류 노래

제목
Il y a quelque chose dans ton ...
본문
feti에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 gamine에 의해서 번역되어짐

Il y a quelque chose dans ton regard
Que j'ai remarqué quand la lumière était idéale
Deux fois cela m'a rappelé que j'étais vivant.
Et que tu valais vraiment la bataille.

Ma plus grande crainte sera d'être sauvé
C'est étrange comment on peut en arriver là, ouais

Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose
que je n'ai pas vu?
Quelque chose d'infiniment intéressant
Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose
que je n'ai pas vu?
Quelque chose d'infiniment intéressant

Il y a quelque chose dans ta façon de bouger
Je vois tes lèvres au ralenti quand tu chantes
Plus subtil que n'importe quoi d'autre
Tes gestes me disent que j'ai vu juste.

이 번역물에 관한 주의사항
Part from the song by INCUBUS "Echo"

English part here doesn't tell about the gender, so "vivant" line3 could also be "vivante", line 5 "sauvé" could also be "sauvée", line 7 "mon cher" could be "ma chère",(as well as line 10),

Franck. Je n'ai pas pu résister à celle-là. Pas tout à fait fidèle à l'original, mais j'ai fait de mon mieux. Veux-tu bien m'aider,stp.?

제목
Bakışın...
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bakışında bir şey var
Işığın ideal olduğu zaman fark ettiğim
İki kez, bana yaşıyor olduğumu
Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı.

En büyük korkum kurtarılmak olacak
Buraya kadar gelmek ne garip, ya

Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim
bir ÅŸeyi ?
Son derece enteresan bir ÅŸeyi
Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim
bir ÅŸeyi ?
Son derece enteresan bir ÅŸeyi

Hareket etme tarzında bir şey var
Sen şarkı söylerken dudaklarını ağır çekimde görüyorum
DiÄŸer her ÅŸeyden daha etkili
Jestlerin bana doğru gördüğümü söylüyor.
이 번역물에 관한 주의사항
İngilizce versiyonunda "diğer her şeyden daha etkili" ifadesinin yerine "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" denmiş.
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 8일 21:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 27일 10:10

cheesecake
게시물 갯수: 980
Selam Hazal
Yalnızca İngilizce metne göre "More subtle than something someone contrives " kısmı eksik kalmış gibi görünüyor.

2009년 11월 28일 19:59

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Selam Cheesecake,

Metnin tamamını Fransızca versiyona göre çevirdiğim için orasını not bölümünde belirteyim bence. Öyleyse orayı "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" diye belirtiyorum.

2009년 11월 28일 20:41

feti
게시물 갯수: 8
metnimin neden fransızcaya çevrildiğini öğrenmek istiyorum

2009년 11월 28일 23:28

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi feti

How can an administrator help you?

2009년 11월 29일 14:42

feti
게시물 갯수: 8
Hi I want to know why my text translated french I want translate from orginal language

2009년 11월 29일 15:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi feti.
Someone asked from a translation from English into French, this is why you can see your text in French.

You won't be taken points for this translation into French though, the requester is the one who was taken points for it.

But it was also translated into the language you requested (Turkish), this translation isn't evaluated yet, but it will be soon.

Best regards,

2009년 11월 29일 15:20

feti
게시물 갯수: 8
Hi thank you so much

2009년 12월 2일 20:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba 44hazal44,
Şiirlerin ,şarkıların çevirisi gerçekten zor.
Bir,iki önerim var:
Bakışında bir şey var...> Gözlerinde bir şey var
İki kez, bana yaşıyor olduğumu….> O bana iki kez yaşıyor olduğumu…..
Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı. …..> Ve senin gerçekten de ……

dudaklarını…….> ağzını

2009년 12월 4일 21:52

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Teşekkürler Merdogan.
İngilizce versiyona göre dediğiniz gibi olabilir, ama ben Fransızca'dan çevirdiğim için bunları dikkate almadım. Bence bu detayları not bölümünde belirtebiliriz.