Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Il y a quelque chose dans ton ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語トルコ語

カテゴリ

タイトル
Il y a quelque chose dans ton ...
テキスト
feti様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 gamine様が翻訳しました

Il y a quelque chose dans ton regard
Que j'ai remarqué quand la lumière était idéale
Deux fois cela m'a rappelé que j'étais vivant.
Et que tu valais vraiment la bataille.

Ma plus grande crainte sera d'être sauvé
C'est étrange comment on peut en arriver là, ouais

Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose
que je n'ai pas vu?
Quelque chose d'infiniment intéressant
Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose
que je n'ai pas vu?
Quelque chose d'infiniment intéressant

Il y a quelque chose dans ta façon de bouger
Je vois tes lèvres au ralenti quand tu chantes
Plus subtil que n'importe quoi d'autre
Tes gestes me disent que j'ai vu juste.

翻訳についてのコメント
Part from the song by INCUBUS "Echo"

English part here doesn't tell about the gender, so "vivant" line3 could also be "vivante", line 5 "sauvé" could also be "sauvée", line 7 "mon cher" could be "ma chère",(as well as line 10),

Franck. Je n'ai pas pu résister à celle-là. Pas tout à fait fidèle à l'original, mais j'ai fait de mon mieux. Veux-tu bien m'aider,stp.?

タイトル
Bakışın...
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bakışında bir şey var
Işığın ideal olduğu zaman fark ettiğim
İki kez, bana yaşıyor olduğumu
Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı.

En büyük korkum kurtarılmak olacak
Buraya kadar gelmek ne garip, ya

Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim
bir ÅŸeyi ?
Son derece enteresan bir ÅŸeyi
Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim
bir ÅŸeyi ?
Son derece enteresan bir ÅŸeyi

Hareket etme tarzında bir şey var
Sen şarkı söylerken dudaklarını ağır çekimde görüyorum
DiÄŸer her ÅŸeyden daha etkili
Jestlerin bana doğru gördüğümü söylüyor.
翻訳についてのコメント
İngilizce versiyonunda "diğer her şeyden daha etkili" ifadesinin yerine "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" denmiş.
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 12月 8日 21:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 27日 10:10

cheesecake
投稿数: 980
Selam Hazal
Yalnızca İngilizce metne göre "More subtle than something someone contrives " kısmı eksik kalmış gibi görünüyor.

2009年 11月 28日 19:59

44hazal44
投稿数: 1148
Selam Cheesecake,

Metnin tamamını Fransızca versiyona göre çevirdiğim için orasını not bölümünde belirteyim bence. Öyleyse orayı "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" diye belirtiyorum.

2009年 11月 28日 20:41

feti
投稿数: 8
metnimin neden fransızcaya çevrildiğini öğrenmek istiyorum

2009年 11月 28日 23:28

Bamsa
投稿数: 1524
Hi feti

How can an administrator help you?

2009年 11月 29日 14:42

feti
投稿数: 8
Hi I want to know why my text translated french I want translate from orginal language

2009年 11月 29日 15:03

Francky5591
投稿数: 12396
Hi feti.
Someone asked from a translation from English into French, this is why you can see your text in French.

You won't be taken points for this translation into French though, the requester is the one who was taken points for it.

But it was also translated into the language you requested (Turkish), this translation isn't evaluated yet, but it will be soon.

Best regards,

2009年 11月 29日 15:20

feti
投稿数: 8
Hi thank you so much

2009年 12月 2日 20:52

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba 44hazal44,
Şiirlerin ,şarkıların çevirisi gerçekten zor.
Bir,iki önerim var:
Bakışında bir şey var...> Gözlerinde bir şey var
İki kez, bana yaşıyor olduğumu….> O bana iki kez yaşıyor olduğumu…..
Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı. …..> Ve senin gerçekten de ……

dudaklarını…….> ağzını

2009年 12月 4日 21:52

44hazal44
投稿数: 1148
Teşekkürler Merdogan.
İngilizce versiyona göre dediğiniz gibi olabilir, ama ben Fransızca'dan çevirdiğim için bunları dikkate almadım. Bence bu detayları not bölümünde belirtebiliriz.