Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Il y a quelque chose dans ton ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösischTürkisch

Kategorie Lied

Titel
Il y a quelque chose dans ton ...
Text
Übermittelt von feti
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von gamine

Il y a quelque chose dans ton regard
Que j'ai remarqué quand la lumière était idéale
Deux fois cela m'a rappelé que j'étais vivant.
Et que tu valais vraiment la bataille.

Ma plus grande crainte sera d'être sauvé
C'est étrange comment on peut en arriver là, ouais

Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose
que je n'ai pas vu?
Quelque chose d'infiniment intéressant
Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose
que je n'ai pas vu?
Quelque chose d'infiniment intéressant

Il y a quelque chose dans ta façon de bouger
Je vois tes lèvres au ralenti quand tu chantes
Plus subtil que n'importe quoi d'autre
Tes gestes me disent que j'ai vu juste.

Bemerkungen zur Übersetzung
Part from the song by INCUBUS "Echo"

English part here doesn't tell about the gender, so "vivant" line3 could also be "vivante", line 5 "sauvé" could also be "sauvée", line 7 "mon cher" could be "ma chère",(as well as line 10),

Franck. Je n'ai pas pu résister à celle-là. Pas tout à fait fidèle à l'original, mais j'ai fait de mon mieux. Veux-tu bien m'aider,stp.?

Titel
Bakışın...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Türkisch

Bakışında bir şey var
Işığın ideal olduğu zaman fark ettiğim
İki kez, bana yaşıyor olduğumu
Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı.

En büyük korkum kurtarılmak olacak
Buraya kadar gelmek ne garip, ya

Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim
bir ÅŸeyi ?
Son derece enteresan bir ÅŸeyi
Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim
bir ÅŸeyi ?
Son derece enteresan bir ÅŸeyi

Hareket etme tarzında bir şey var
Sen şarkı söylerken dudaklarını ağır çekimde görüyorum
DiÄŸer her ÅŸeyden daha etkili
Jestlerin bana doğru gördüğümü söylüyor.
Bemerkungen zur Übersetzung
İngilizce versiyonunda "diğer her şeyden daha etkili" ifadesinin yerine "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" denmiş.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cheesecake - 8 Dezember 2009 21:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 November 2009 10:10

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Selam Hazal
Yalnızca İngilizce metne göre "More subtle than something someone contrives " kısmı eksik kalmış gibi görünüyor.

28 November 2009 19:59

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Selam Cheesecake,

Metnin tamamını Fransızca versiyona göre çevirdiğim için orasını not bölümünde belirteyim bence. Öyleyse orayı "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" diye belirtiyorum.

28 November 2009 20:41

feti
Anzahl der Beiträge: 8
metnimin neden fransızcaya çevrildiğini öğrenmek istiyorum

28 November 2009 23:28

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hi feti

How can an administrator help you?

29 November 2009 14:42

feti
Anzahl der Beiträge: 8
Hi I want to know why my text translated french I want translate from orginal language

29 November 2009 15:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi feti.
Someone asked from a translation from English into French, this is why you can see your text in French.

You won't be taken points for this translation into French though, the requester is the one who was taken points for it.

But it was also translated into the language you requested (Turkish), this translation isn't evaluated yet, but it will be soon.

Best regards,

29 November 2009 15:20

feti
Anzahl der Beiträge: 8
Hi thank you so much

2 Dezember 2009 20:52

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba 44hazal44,
Şiirlerin ,şarkıların çevirisi gerçekten zor.
Bir,iki önerim var:
Bakışında bir şey var...> Gözlerinde bir şey var
İki kez, bana yaşıyor olduğumu….> O bana iki kez yaşıyor olduğumu…..
Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı. …..> Ve senin gerçekten de ……

dudaklarını…….> ağzını

4 Dezember 2009 21:52

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Teşekkürler Merdogan.
İngilizce versiyona göre dediğiniz gibi olabilir, ama ben Fransızca'dan çevirdiğim için bunları dikkate almadım. Bence bu detayları not bölümünde belirtebiliriz.