| |
|
Traduzione - Francese-Turco - Il y a quelque chose dans ton ...Stato attuale Traduzione
Categoria Canzone | Il y a quelque chose dans ton ... | Testo Aggiunto da feti | Lingua originale: Francese Tradotto da gamine
Il y a quelque chose dans ton regard Que j'ai remarqué quand la lumière était idéale Deux fois cela m'a rappelé que j'étais vivant. Et que tu valais vraiment la bataille.
Ma plus grande crainte sera d'être sauvé C'est étrange comment on peut en arriver là , ouais
Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose que je n'ai pas vu? Quelque chose d'infiniment intéressant Pourrais-tu me montrer, mon cher... Quelque chose que je n'ai pas vu? Quelque chose d'infiniment intéressant
Il y a quelque chose dans ta façon de bouger Je vois tes lèvres au ralenti quand tu chantes Plus subtil que n'importe quoi d'autre Tes gestes me disent que j'ai vu juste.
| | Part from the song by INCUBUS "Echo"
English part here doesn't tell about the gender, so "vivant" line3 could also be "vivante", line 5 "sauvé" could also be "sauvée", line 7 "mon cher" could be "ma chère",(as well as line 10),
Franck. Je n'ai pas pu résister à celle-là . Pas tout à fait fidèle à l'original, mais j'ai fait de mon mieux. Veux-tu bien m'aider,stp.? |
|
| | | Lingua di destinazione: Turco
Bakışında bir şey var Işığın ideal olduğu zaman fark ettiğim İki kez, bana yaşıyor olduğumu Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı.
En büyük korkum kurtarılmak olacak Buraya kadar gelmek ne garip, ya
Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim bir şeyi ? Son derece enteresan bir şeyi Bana gösterebilir misin canım... Görmediğim bir şeyi ? Son derece enteresan bir şeyi
Hareket etme tarzında bir şey var Sen şarkı söylerken dudaklarını ağır çekimde görüyorum Diğer her şeyden daha etkili Jestlerin bana doğru gördüğümü söylüyor. | | İngilizce versiyonunda "diğer her şeyden daha etkili" ifadesinin yerine "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" denmiş. |
|
Ultima convalida o modifica di cheesecake - 8 Dicembre 2009 21:09
Ultimi messaggi | | | | | 27 Novembre 2009 10:10 | | | Selam Hazal
Yalnızca İngilizce metne göre "More subtle than something someone contrives " kısmı eksik kalmış gibi görünüyor.
| | | 28 Novembre 2009 19:59 | | | Selam Cheesecake,
Metnin tamamını Fransızca versiyona göre çevirdiğim için orasını not bölümünde belirteyim bence. Öyleyse orayı "birinin tasarladığı bir şeyden daha etkili" diye belirtiyorum. | | | 28 Novembre 2009 20:41 | | fetiNumero di messaggi: 8 | metnimin neden fransızcaya çevrildiğini öğrenmek istiyorum | | | 28 Novembre 2009 23:28 | | BamsaNumero di messaggi: 1524 | Hi feti
How can an administrator help you? | | | 29 Novembre 2009 14:42 | | fetiNumero di messaggi: 8 | Hi I want to know why my text translated french I want translate from orginal language | | | 29 Novembre 2009 15:03 | | | Hi feti.
Someone asked from a translation from English into French, this is why you can see your text in French.
You won't be taken points for this translation into French though, the requester is the one who was taken points for it.
But it was also translated into the language you requested (Turkish), this translation isn't evaluated yet, but it will be soon.
Best regards, | | | 29 Novembre 2009 15:20 | | fetiNumero di messaggi: 8 | | | | 2 Dicembre 2009 20:52 | | | Merhaba 44hazal44,
Şiirlerin ,şarkıların çevirisi gerçekten zor.
Bir,iki önerim var:
Bakışında bir şey var...> Gözlerinde bir şey var
İki kez, bana yaşıyor olduğumu….> O bana iki kez yaşıyor olduğumu…..
Ve gerçekten de kavgaya değer olduğunu hatırlattı. …..> Ve senin gerçekten de ……
dudaklarını…….> ağzını
| | | 4 Dicembre 2009 21:52 | | | Teşekkürler Merdogan.
İngilizce versiyona göre dediğiniz gibi olabilir, ama ben Fransızca'dan çevirdiğim için bunları dikkate almadım. Bence bu detayları not bölümünde belirtebiliriz. |
|
| |
|