Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 세르비아어 - 1.Slusajući zvijezde opazih jednu najsjajniju...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 에세이 - 어린이 그리고 10대들

제목
1.Slusajući zvijezde opazih jednu najsjajniju...
번역될 본문
ja i ti에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

1.Slusajući zvijezde opazih jednu najsjajniju koja beše nešto veća nego drugih noći kada bih je gledao..
2.odlucujem da se stvarno vratim crtanju
3.pokušavam naslikati malog princa i njegovu ružu u najboljem obliku...uspijeva mi nakon 8 dana
4.sastajem se sa dječakom koji je zelio da mu nacrtam malog princa. Ispunjavam mu to
이 번역물에 관한 주의사항
treba mi prevod sa upotrebom pravilnih vremena a da tekst ne izgubi znacenje
2010년 3월 2일 17:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 2일 21:42

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Maki, I'm making a bridge here for Sweet Dreams. I didn't translate it literally 'cause it sounded somehow weird. Can you help me a bit? Thanks!



1. While listening the stars I noticed the brightest one which was a bit bigger than the other nights when I watched her.
2. I'm making a decision to get back to drawing
3. I'm giving my best in drawing a Little Prince and his rose... I succeeded after 8 days
4. I'm meeting a boy who wanted me to draw him a Little Prince. I'm making his wish come true

CC: Sweet Dreams maki_sindja

2010년 5월 3일 21:59

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
1. when I watched her - when I used to watch her
2. ...to get back to drawing for real.
3. I am trying to draw a Little Prince and his rose as good as I can...

Bojana, you did a great job as always!
I only added some words in the first two sentences. What do you think about it?
I wrote the third one a little bit different than you did but both of them have the same meaning.

These sentences are really hard to translate...