Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Serbiskt - 1.Slusajući zvijezde opazih jednu najsjajniju...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Bólkur Ritroynd - Børn og tannáringar

Heiti
1.Slusajući zvijezde opazih jednu najsjajniju...
tekstur at umseta
Framborið av ja i ti
Uppruna mál: Serbiskt

1.Slusajući zvijezde opazih jednu najsjajniju koja beše nešto veća nego drugih noći kada bih je gledao..
2.odlucujem da se stvarno vratim crtanju
3.pokušavam naslikati malog princa i njegovu ružu u najboljem obliku...uspijeva mi nakon 8 dana
4.sastajem se sa dječakom koji je zelio da mu nacrtam malog princa. Ispunjavam mu to
Viðmerking um umsetingina
treba mi prevod sa upotrebom pravilnih vremena a da tekst ne izgubi znacenje
2 Mars 2010 17:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2010 21:42

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Maki, I'm making a bridge here for Sweet Dreams. I didn't translate it literally 'cause it sounded somehow weird. Can you help me a bit? Thanks!



1. While listening the stars I noticed the brightest one which was a bit bigger than the other nights when I watched her.
2. I'm making a decision to get back to drawing
3. I'm giving my best in drawing a Little Prince and his rose... I succeeded after 8 days
4. I'm meeting a boy who wanted me to draw him a Little Prince. I'm making his wish come true

CC: Sweet Dreams maki_sindja

3 Mai 2010 21:59

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
1. when I watched her - when I used to watch her
2. ...to get back to drawing for real.
3. I am trying to draw a Little Prince and his rose as good as I can...

Bojana, you did a great job as always!
I only added some words in the first two sentences. What do you think about it?
I wrote the third one a little bit different than you did but both of them have the same meaning.

These sentences are really hard to translate...