Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - セルビア語 - 1.Slusajući zvijezde opazih jednu najsjajniju...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

カテゴリ エッセイ - 子供とティーネージャー

タイトル
1.Slusajući zvijezde opazih jednu najsjajniju...
翻訳してほしいドキュメント
ja i ti様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

1.Slusajući zvijezde opazih jednu najsjajniju koja beše nešto veća nego drugih noći kada bih je gledao..
2.odlucujem da se stvarno vratim crtanju
3.pokušavam naslikati malog princa i njegovu ružu u najboljem obliku...uspijeva mi nakon 8 dana
4.sastajem se sa dječakom koji je zelio da mu nacrtam malog princa. Ispunjavam mu to
翻訳についてのコメント
treba mi prevod sa upotrebom pravilnih vremena a da tekst ne izgubi znacenje
2010年 3月 2日 17:12





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 2日 21:42

Roller-Coaster
投稿数: 930
Maki, I'm making a bridge here for Sweet Dreams. I didn't translate it literally 'cause it sounded somehow weird. Can you help me a bit? Thanks!



1. While listening the stars I noticed the brightest one which was a bit bigger than the other nights when I watched her.
2. I'm making a decision to get back to drawing
3. I'm giving my best in drawing a Little Prince and his rose... I succeeded after 8 days
4. I'm meeting a boy who wanted me to draw him a Little Prince. I'm making his wish come true

CC: Sweet Dreams maki_sindja

2010年 5月 3日 21:59

maki_sindja
投稿数: 1206
1. when I watched her - when I used to watch her
2. ...to get back to drawing for real.
3. I am trying to draw a Little Prince and his rose as good as I can...

Bojana, you did a great job as always!
I only added some words in the first two sentences. What do you think about it?
I wrote the third one a little bit different than you did but both of them have the same meaning.

These sentences are really hard to translate...