Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-그리스어 - Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어루마니아어카탈로니아어네덜란드어포르투갈어불가리아어독일어브라질 포르투갈어러시아어이탈리아어스페인어스웨덴어히브리어덴마크어노르웨이어그리스어터키어폴란드어세르비아어알바니아어아라비아어간이화된 중국어핀란드어헝가리어리투아니아어크로아티아어페르시아어보스니아어

제목
Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어 Giuliafifi에 의해서 번역되어짐

Salve, prima di immettere un testo da tradurre, o di tradurre un testo, siete pregati di leggere attentamente le [link=] [b]regole di immissione testi[/b] [/link]poichè queste prevalgono qui.

Poiché a partire da questo momento, non spiegheremo più, né a chi richiede una traduzione né a chi la esegue, le ragioni per cui le loro richieste o traduzioni siano state respinte o eliminate.

[b]Le richieste di traduzione che non rispetteranno queste regole verranno eliminate, senza altre motivazioni se non quelle indicate al link sopra. Lo stesso avverrà per le traduzioni di testi che violino tali regole.[/b]

제목
Οι κανόνες μας για την υποβολή κειμένων πρέπει να γίνονται απόλυτα σεβαστοί.
번역
그리스어

kerdoos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους [link=][b]κανόνες μας για την υποβολή κειμένων[/b][/link] καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

Από δω και στο εξής, δεν θα ενημερώνουμε ούτε τους αιτούντες ούτε τους μεταφραστές σχετικά με τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή/και αποσύρθηκαν.

[b]Οι αιτήσεις που υποβάλλονται παραβλέποντας αυτούς τους κανόνες θα αποσύρονται χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις πέραν αυτών που εμφανίζονται στο παραπάνω αναφερόμενο σύνδεσμο. Το ίδιο ακριβώς θα ισχύει για οποιαδήποτε μετάφραση γίνεται από κείμενο που αντιτίθεται σ'αυτούς τους κανόνες:[/b]
이 번역물에 관한 주의사항
Translation before edit: "Οι κανονισμοί μας για την αποστολή κειμένων πρέπει να είναι αναγκαστικά σεβαστοί
Γειά σας, πριν να στείλετε ένα κείμενο για μετάφραση, ή να μεταφράσετε ένα κείμενο παρακαλείστε να διαβάσετε με προσοχή τους κανονισμούς (link=)(b)της αποστολής κειμένων(/b)(/link)γιατί αυτοί ισχύουν εδώ.

Εφόσον, ξεκινώντας από αυτή τη στιγμή, δεν θα εξηγήσω άλλη φορά, ούτε σε όποιον ζητάει μία μετάφραση ούτε σε κάποιον που τη πραγματοποιεί, τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή διαγράφηκαν.

(b)Οι αιτήσεις για μετάφραση που δεν σέβονται αυτούς τους κανονισμούς θα διαγραφτούν, χωρίς άλλες επεξηγήσεις εκτός από εκείνες που αναφέρονται στο επάνω link. Το ίδιο θα συμβεί και για τις μεταφράσεις που παραβιάζουν αυτούς τους κανόνες (/b).
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 15일 09:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 11일 16:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kerdoos,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

2010년 3월 14일 20:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi dear experts in Greek!
As I need this translation as soon as possible, please could you evaluate it as soon as you can?

Thanks a lot!

2010년 3월 14일 20:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Forgot the CC once again, sorry (the message is in my preview post)

CC: User10 irini reggina

2010년 3월 14일 20:58

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Francky

Sure, I'll do it right away. I was waiting for kerdoos to adapt his translation.

2010년 3월 14일 21:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks User10!

2010년 3월 14일 22:08

User10
게시물 갯수: 1173
Francky, I just want to let you know that this is not the final version. I've edited it once more.

2010년 3월 14일 22:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks User10!

2010년 3월 15일 03:26

irini
게시물 갯수: 849
λινκ -> σύνδεσμο;

2010년 3월 15일 09:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks irini, I edited this word with the one you suggested.