Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Griechisch - Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischRumänischKatalanischNiederländischPortugiesischBulgarischDeutschBrasilianisches PortugiesischRussischItalienischSpanischSchwedischHebräischDänischNorwegischGriechischTürkischPolnischSerbischAlbanischArabischChinesisch vereinfachtFinnischUngarischLitauischKroatischPersische SpracheBosnisch

Titel
Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Italienisch Übersetzt von Giuliafifi

Salve, prima di immettere un testo da tradurre, o di tradurre un testo, siete pregati di leggere attentamente le [link=] [b]regole di immissione testi[/b] [/link]poichè queste prevalgono qui.

Poiché a partire da questo momento, non spiegheremo più, né a chi richiede una traduzione né a chi la esegue, le ragioni per cui le loro richieste o traduzioni siano state respinte o eliminate.

[b]Le richieste di traduzione che non rispetteranno queste regole verranno eliminate, senza altre motivazioni se non quelle indicate al link sopra. Lo stesso avverrà per le traduzioni di testi che violino tali regole.[/b]

Titel
Οι κανόνες μας για την υποβολή κειμένων πρέπει να γίνονται απόλυτα σεβαστοί.
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von kerdoos
Zielsprache: Griechisch

Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους [link=][b]κανόνες μας για την υποβολή κειμένων[/b][/link] καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

Από δω και στο εξής, δεν θα ενημερώνουμε ούτε τους αιτούντες ούτε τους μεταφραστές σχετικά με τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή/και αποσύρθηκαν.

[b]Οι αιτήσεις που υποβάλλονται παραβλέποντας αυτούς τους κανόνες θα αποσύρονται χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις πέραν αυτών που εμφανίζονται στο παραπάνω αναφερόμενο σύνδεσμο. Το ίδιο ακριβώς θα ισχύει για οποιαδήποτε μετάφραση γίνεται από κείμενο που αντιτίθεται σ'αυτούς τους κανόνες:[/b]
Bemerkungen zur Übersetzung
Translation before edit: "Οι κανονισμοί μας για την αποστολή κειμένων πρέπει να είναι αναγκαστικά σεβαστοί
Γειά σας, πριν να στείλετε ένα κείμενο για μετάφραση, ή να μεταφράσετε ένα κείμενο παρακαλείστε να διαβάσετε με προσοχή τους κανονισμούς (link=)(b)της αποστολής κειμένων(/b)(/link)γιατί αυτοί ισχύουν εδώ.

Εφόσον, ξεκινώντας από αυτή τη στιγμή, δεν θα εξηγήσω άλλη φορά, ούτε σε όποιον ζητάει μία μετάφραση ούτε σε κάποιον που τη πραγματοποιεί, τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή διαγράφηκαν.

(b)Οι αιτήσεις για μετάφραση που δεν σέβονται αυτούς τους κανονισμούς θα διαγραφτούν, χωρίς άλλες επεξηγήσεις εκτός από εκείνες που αναφέρονται στο επάνω link. Το ίδιο θα συμβεί και για τις μεταφράσεις που παραβιάζουν αυτούς τους κανόνες (/b).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 15 März 2010 09:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 März 2010 16:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kerdoos,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

14 März 2010 20:38

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi dear experts in Greek!
As I need this translation as soon as possible, please could you evaluate it as soon as you can?

Thanks a lot!

14 März 2010 20:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Forgot the CC once again, sorry (the message is in my preview post)

CC: User10 irini reggina

14 März 2010 20:58

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi Francky

Sure, I'll do it right away. I was waiting for kerdoos to adapt his translation.

14 März 2010 21:41

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks User10!

14 März 2010 22:08

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Francky, I just want to let you know that this is not the final version. I've edited it once more.

14 März 2010 22:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks User10!

15 März 2010 03:26

irini
Anzahl der Beiträge: 849
λινκ -> σύνδεσμο;

15 März 2010 09:32

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks irini, I edited this word with the one you suggested.