Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...
본문
jairhaas에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus multa omissa fuerant, quae ad intentionem Sacrae Scipturae nimis conferebant, in hoc autem libro posita sunt, ideo qui prudenter attenderit, reperiet hic, quod in alijs libris in singulis locis defit. Et quia istud est conveniens nomen huic libro, iuxta proprietatem suam, Latini istud nomen, licet Graecum esset, tenuerunt, de nomine Hebraeo non curantes. Aliquando tamen istum librum chronicum Sacrae Scripturae appellamus, iuxta consonantiam Hebraici nominis. Sic dicitur in prologo Galeato Hierony. super libros regum s. septimus Dibrehaiamim. i. verba dierum, qui significantius exordium totius divinae historiae possumus appellare, qui liber apud nos Paralipomenon primus, & secundus inscibitur.

제목
In the other historical books
번역
영어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In the other historical books of the Holy Scripture many things that really fit the aim of the Holy Scripture have been omitted, but they were put in this book, therefore the one who looks out carefully will find here what is missing in single passages in the other books. And because this is the name which is suitable to this book, according to its characteristics, the Latins kept this name, even if it is Greek, not taking into account the Jewish name. Sometimes, however, we call this book “Book of Chronicles” according to the consonance with the Jewish name. So it is said by Hieronymus in the Prologus Galeatus about the Books of the Kings. The seventh book is Dibrehaiamim, namely “The words of the days”, which we can call a very distinctive beginning of the whole divine history, a book that is titled for us the First and the Second Book of Paralipomenon.
이 번역물에 관한 주의사항
"Inscibitur" doesn't exist, so it has been read "inscribitur".


lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 20일 19:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 4일 21:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Efylove,

I've made some edits regarding the syntax, but there's one part that I don't understand: "not taking care of the Jewish name."

What do you mean?

2010년 7월 5일 08:59

Efylove
게시물 갯수: 1015
That the Latins chose the Greek name (Paralipomenon) and they didn't care about the Jewish name (Dibrehaiamim).
Maybe you can adjust the sentence? It's quite a difficul text to translate...

2010년 7월 6일 09:27

Efylove
게시물 갯수: 1015
I had to change a bit because I've noticed a mistake. I have misread the adverb "nimis", which is "too much", and I've put an unnecessary negation.
So "that didn't fit" --> "that fit too much".

2010년 7월 6일 16:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Efylove,

I've edited with "not taking into account"

But the edit you made:
"...many things that fit too much the aim of the Holy Scripture have been omitted", doesn't sound well...

I suggest: "really/perfectly fit"
What do you think?


2010년 7월 6일 17:18

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ok. I've checked: "nimis" is also "very much, really".

2010년 7월 7일 01:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Fine, edited and polled!

2010년 7월 10일 00:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Very good translation, Efee!
The last sentence is really weird to me (and I'm not sure of it), but I can give you some suggestions:

The sixth book (is) Dibrehaiamim --> The seventh book is Dibrehaiamim

distinctive opening --> distinctive beginning


2010년 7월 10일 07:59

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ok! Thanks. I've misread "sixth"...