Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...
テキスト
jairhaas様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus multa omissa fuerant, quae ad intentionem Sacrae Scipturae nimis conferebant, in hoc autem libro posita sunt, ideo qui prudenter attenderit, reperiet hic, quod in alijs libris in singulis locis defit. Et quia istud est conveniens nomen huic libro, iuxta proprietatem suam, Latini istud nomen, licet Graecum esset, tenuerunt, de nomine Hebraeo non curantes. Aliquando tamen istum librum chronicum Sacrae Scripturae appellamus, iuxta consonantiam Hebraici nominis. Sic dicitur in prologo Galeato Hierony. super libros regum s. septimus Dibrehaiamim. i. verba dierum, qui significantius exordium totius divinae historiae possumus appellare, qui liber apud nos Paralipomenon primus, & secundus inscibitur.

タイトル
In the other historical books
翻訳
英語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In the other historical books of the Holy Scripture many things that really fit the aim of the Holy Scripture have been omitted, but they were put in this book, therefore the one who looks out carefully will find here what is missing in single passages in the other books. And because this is the name which is suitable to this book, according to its characteristics, the Latins kept this name, even if it is Greek, not taking into account the Jewish name. Sometimes, however, we call this book “Book of Chronicles” according to the consonance with the Jewish name. So it is said by Hieronymus in the Prologus Galeatus about the Books of the Kings. The seventh book is Dibrehaiamim, namely “The words of the days”, which we can call a very distinctive beginning of the whole divine history, a book that is titled for us the First and the Second Book of Paralipomenon.
翻訳についてのコメント
"Inscibitur" doesn't exist, so it has been read "inscribitur".


最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 7月 20日 19:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 4日 21:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Efylove,

I've made some edits regarding the syntax, but there's one part that I don't understand: "not taking care of the Jewish name."

What do you mean?

2010年 7月 5日 08:59

Efylove
投稿数: 1015
That the Latins chose the Greek name (Paralipomenon) and they didn't care about the Jewish name (Dibrehaiamim).
Maybe you can adjust the sentence? It's quite a difficul text to translate...

2010年 7月 6日 09:27

Efylove
投稿数: 1015
I had to change a bit because I've noticed a mistake. I have misread the adverb "nimis", which is "too much", and I've put an unnecessary negation.
So "that didn't fit" --> "that fit too much".

2010年 7月 6日 16:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Efylove,

I've edited with "not taking into account"

But the edit you made:
"...many things that fit too much the aim of the Holy Scripture have been omitted", doesn't sound well...

I suggest: "really/perfectly fit"
What do you think?


2010年 7月 6日 17:18

Efylove
投稿数: 1015
Ok. I've checked: "nimis" is also "very much, really".

2010年 7月 7日 01:12

lilian canale
投稿数: 14972
Fine, edited and polled!

2010年 7月 10日 00:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Very good translation, Efee!
The last sentence is really weird to me (and I'm not sure of it), but I can give you some suggestions:

The sixth book (is) Dibrehaiamim --> The seventh book is Dibrehaiamim

distinctive opening --> distinctive beginning


2010年 7月 10日 07:59

Efylove
投稿数: 1015
Ok! Thanks. I've misread "sixth"...