Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Wer bist du ich kenne dich nicht lass mich in...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Wer bist du ich kenne dich nicht lass mich in...
본문
talinet에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Wer bist du ich kenne dich nicht lass mich in Ruhe
Meine Schwester hat dich die gansen Monate verarscht ich war im Krankenhaus was wilst du von mir ich kenne dich nich und ich liebe dich und ich habe dir das nie geschrieben und jetzt lass mich in ruhe

제목
Sen kimsin?
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sen kimsin? Seni tanımıyorum, beni rahat bırak.
Kız kardeşim tüm ay boyunca seninle eğlendi. Hastanedeydim. Benden ne istiyorsun? Seni tanımıyorum ve sana hiçbir zaman seni sevdiğimi yazmadım ve beni artık rahat bırak.
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 17일 20:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 13일 20:44

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba merdogan, burada "sevmiyorum" kısmını doğru kabul etmemiz gerekiyor herhalde değil mi? Yoksa metinde hem sevmek hem de sevmemek arasında kalmış gibi bir durum mu var?

2010년 4월 13일 22:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba cheesecake,
Metnin akışına göre size katılıyorum. Çeviri isteğinde (yazılımında) hata olduğunu düşündüğüm için parantezi kullandım.
Bence söylenmek istenen doğru Almanca ifadesiyle "sana hiçbir zaman seni sevdiğimi yazmadım." şeklinde olmalı.
Kolay gelsin.

2010년 4월 16일 21:37

Chrarismatic
게시물 갯수: 8
Wer bist du? Ich kenne dich nicht, lass mich in ruhe. Meine schwester hat mit dir die ganzen monate spass gemacht. Ich war im Krankenhaus. Was willst du von mir? Ich kenne dich nicht und ich habe zu dir niemals geschrieben dass ich dich liebe und lass mich nun in ruhe.

2010년 4월 16일 22:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
Lieber Chrarismatic,
Çeviri talebini düzeltmek için uğraşma. Çevirinin üzerine yorumlarını yapman gerekiyor.
Kolay gelsin.