Käännös - Saksa-Turkki - Wer bist du ich kenne dich nicht lass mich in...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Wer bist du ich kenne dich nicht lass mich in... | | Alkuperäinen kieli: Saksa
Wer bist du ich kenne dich nicht lass mich in Ruhe Meine Schwester hat dich die gansen Monate verarscht ich war im Krankenhaus was wilst du von mir ich kenne dich nich und ich liebe dich und ich habe dir das nie geschrieben und jetzt lass mich in ruhe |
|
| | | Kohdekieli: Turkki
Sen kimsin? Seni tanımıyorum, beni rahat bırak. Kız kardeşim tüm ay boyunca seninle eğlendi. Hastanedeydim. Benden ne istiyorsun? Seni tanımıyorum ve sana hiçbir zaman seni sevdiğimi yazmadım ve beni artık rahat bırak.
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 17 Huhtikuu 2010 20:29
Viimeinen viesti | | | | | 13 Huhtikuu 2010 20:44 | | | Merhaba merdogan, burada "sevmiyorum" kısmını doğru kabul etmemiz gerekiyor herhalde değil mi? Yoksa metinde hem sevmek hem de sevmemek arasında kalmış gibi bir durum mu var? | | | 13 Huhtikuu 2010 22:07 | | | Merhaba cheesecake,
Metnin akışına göre size katılıyorum. Çeviri isteğinde (yazılımında) hata olduğunu düşündüğüm için parantezi kullandım.
Bence söylenmek istenen doğru Almanca ifadesiyle "sana hiçbir zaman seni sevdiğimi yazmadım." şeklinde olmalı.
Kolay gelsin. | | | 16 Huhtikuu 2010 21:37 | | | Wer bist du? Ich kenne dich nicht, lass mich in ruhe. Meine schwester hat mit dir die ganzen monate spass gemacht. Ich war im Krankenhaus. Was willst du von mir? Ich kenne dich nicht und ich habe zu dir niemals geschrieben dass ich dich liebe und lass mich nun in ruhe. | | | 16 Huhtikuu 2010 22:16 | | | Lieber Chrarismatic,
Çeviri talebini düzeltmek için uğraşma. Çevirinin üzerine yorumlarını yapman gerekiyor.
Kolay gelsin. |
|
|