Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어터키어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
본문
tania elena에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
이 번역물에 관한 주의사항
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

제목
I hope you had a happy happy birthday,...
번역
영어

aydin1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
이 번역물에 관한 주의사항
informal, but no slang or idioms
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 2일 23:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 3일 00:27

tania elena
게시물 갯수: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

2010년 5월 3일 00:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

2010년 5월 3일 00:33

aydin1
게시물 갯수: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

2010년 5월 3일 00:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"