| |
|
원문 - 브라질 포르투갈어 - Mãe,você é meu ponto de equilÃbrio 현재 상황 원문
분류 표현
| Mãe,você é meu ponto de equilÃbrio | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Mãe,você é meu ponto de equilÃbrio | | é uma frase para tatuagem. gostaria muito das traduções nestas lÃnguas. |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 6월 2일 21:24 | | | | | | 2010년 6월 2일 21:42 | | | | | | 2010년 6월 2일 22:05 | | | Hi tatigp, I see you can speak English, this will make things easier as my Portuguese is really too bad!
Did you read what was writen on this page, at § [4]?
As if you did, you read :
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos um verbo conjugado.
| | | 2010년 6월 2일 22:13 | | | But is not a word, what i asked it's a sentence.
why i'm wrong? | | | 2010년 6월 2일 22:19 | | | I'll answer your question by another question, tatigp!
What do the 6 last words in Portuguese mean, in my last message? ("com ao menos um verbo conjugado" | | | 2010년 6월 2일 22:24 | | | | | | 2010년 6월 2일 22:27 | | | It's ok! I know, it's going to be a bit longer to be tatooed, sorry for the inconvenience.
But you'll nevertheless have to submit something like "Mãe,você está meu ponto de equilÃbrio". | | | 2010년 6월 2일 22:28 | | | Do you know where i can found this sentence on another language? | | | 2010년 6월 2일 22:32 | | | Without a verb I'm afraid you won't find any.
Do you want me to edit your text the way I suggested? ("Mãe,você está meu ponto de equilÃbrio" ) This way it is ok, I'll release your translation requests. | | | 2010년 6월 2일 22:35 | | | | | | 2010년 6월 2일 22:37 | | | Lilian, is this an idiomatic expression in Brasilian-Portuguese? translated literally into French it is really sounding odd.
Could you provide me with a bridge, please? CC: lilian canale | | | 2010년 6월 2일 22:37 | | | Thank! Sorry for this confusion!
I corrected my sentence
Thanks! | | | 2010년 6월 2일 22:38 | | | You're excused and welcome, tatigp! | | | 2010년 6월 2일 22:40 | | | | | | 2010년 6월 3일 01:38 | | | "...você está no meu ponto de equilÃbrio" doesn't make sense in Portuguese
It should be "...você é meu ponto de equilÃbrio". | | | 2010년 6월 3일 10:50 | | | Thanks Lilian, I edited this request.
|
|
| |
|