| | |
| | 2 ژوئن 2010 21:24 |
| | |
| | 2 ژوئن 2010 21:42 |
| | |
| | 2 ژوئن 2010 22:05 |
| | Hi tatigp, I see you can speak English, this will make things easier as my Portuguese is really too bad!
Did you read what was writen on this page, at § [4]?
As if you did, you read :
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos um verbo conjugado.
|
| | 2 ژوئن 2010 22:13 |
| | But is not a word, what i asked it's a sentence.
why i'm wrong? |
| | 2 ژوئن 2010 22:19 |
| | I'll answer your question by another question, tatigp!
What do the 6 last words in Portuguese mean, in my last message? ("com ao menos um verbo conjugado" |
| | 2 ژوئن 2010 22:24 |
| | |
| | 2 ژوئن 2010 22:27 |
| | It's ok! I know, it's going to be a bit longer to be tatooed, sorry for the inconvenience.
But you'll nevertheless have to submit something like "Mãe,você está meu ponto de equilÃbrio". |
| | 2 ژوئن 2010 22:28 |
| | Do you know where i can found this sentence on another language? |
| | 2 ژوئن 2010 22:32 |
| | Without a verb I'm afraid you won't find any.
Do you want me to edit your text the way I suggested? ("Mãe,você está meu ponto de equilÃbrio" ) This way it is ok, I'll release your translation requests. |
| | 2 ژوئن 2010 22:35 |
| | |
| | 2 ژوئن 2010 22:37 |
| | Lilian, is this an idiomatic expression in Brasilian-Portuguese? translated literally into French it is really sounding odd.
Could you provide me with a bridge, please? CC: lilian canale |
| | 2 ژوئن 2010 22:37 |
| | Thank! Sorry for this confusion!
I corrected my sentence
Thanks! |
| | 2 ژوئن 2010 22:38 |
| | You're excused and welcome, tatigp! |
| | 2 ژوئن 2010 22:40 |
| | |
| | 3 ژوئن 2010 01:38 |
| | "...você está no meu ponto de equilÃbrio" doesn't make sense in Portuguese
It should be "...você é meu ponto de equilÃbrio". |
| | 3 ژوئن 2010 10:50 |
| | Thanks Lilian, I edited this request.
|