| |
|
번역 - 러시아어-포르투갈어 - Я люблю Ð’Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ И каждый день который проходит...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 | Я люблю Ð’Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ И каждый день который проходит... | | 원문 언어: 러시아어
Я люблю ВаÑ, очень. И Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¼ днем, который проходит, вÑе больше. ЕÑли Ñто Ñон, Я не хочу пробудитьÑÑ.
ТыÑÑча поцелуев. | | Before (I think it was machine translation into Russian):
Я люблю Ð’Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ И каждый день который проходит вÑе больше еÑли Ñто мечтой Я не хочу пробудитьÑÑ Ñ‚Ñ‹ÑÑча поцелуев
~Siberia~ |
|
| | | 번역될 언어: 포르투갈어
Amo-te muito... e a cada dia que passa amo-te ainda mais... Se isto é um sonho, não quero acordar. Mil beijos. |
|
마지막 글 | | | | | 2010년 6월 14일 13:28 | | | Olá Allochka
Aqui vão algumas sugestões, diz-me se estás de acordo com elas:
Eu amo Você, muito... -> Amo-te muito...
E, com cada dia que passa, amo ainda mais -> E a cada dia que passa, amo-te ainda mais
Se isso tudo é um sonho, eu não quero acordar -> Se isto é um sonho, não quero acordar
| | | 2010년 6월 14일 14:23 | | | bem...RENANM escreveu: (I think it was machine translation into Russian)
não sei de que lÃngua foi feita a tal tradução automática.
1. Tem que ficar "Você", pk é mesmo assim que está escrito em russo (com maiuscula e tudo...neste caso não tratam pessoa por "tu", até pode ser, pk a tradução automática é do "brazileiro" ).
2. tudo bem, mas sem "-te", veja p.1
3. não tenho nada contra.
sinceramente, não entendi o truque de fazer tradução para russo e depois pedir tradução de russo. | | | 2010년 6월 14일 14:32 | | | Eu reparei na nota que a Siberia escreveu debaixo da tradução, mas acho que se estamos a traduzir um texto temos de o traduzir bem, mesmo se ele não estiver muito correcto na lÃngua de origem, por isso prefiro tirar esse "você" da primeira frase e colocar o "-te" na segunda, para ficar mais correcto em português de Portugal. |
|
| |
|