Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Portugisiskt - Я люблю Вас очень И каждый день который проходит...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktPortugisiskt

Bólkur Røða

Heiti
Я люблю Вас очень И каждый день который проходит...
Tekstur
Framborið av RENANM
Uppruna mál: Russiskt

Я люблю Вас, очень.
И с каждым днем, который проходит, все больше.
Если это сон,
Я не хочу пробудиться.

Тысяча поцелуев.
Viðmerking um umsetingina
Before (I think it was machine translation into Russian):

Я люблю Вас очень
И каждый день который проходит все больше
если это мечтой
Я не хочу пробудиться
тысяча поцелуев

~Siberia~

Heiti
Amo-te muito...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Allochka
Ynskt mál: Portugisiskt

Amo-te muito... e a cada dia que passa amo-te ainda mais... Se isto é um sonho, não quero acordar.
Mil beijos.
Góðkent av Sweet Dreams - 15 Juni 2010 21:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juni 2010 13:28

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Olá Allochka
Aqui vão algumas sugestões, diz-me se estás de acordo com elas:

Eu amo Você, muito... -> Amo-te muito...

E, com cada dia que passa, amo ainda mais -> E a cada dia que passa, amo-te ainda mais

Se isso tudo é um sonho, eu não quero acordar -> Se isto é um sonho, não quero acordar


14 Juni 2010 14:23

Allochka
Tal av boðum: 85
bem...RENANM escreveu: (I think it was machine translation into Russian)
não sei de que língua foi feita a tal tradução automática.
1. Tem que ficar "Você", pk é mesmo assim que está escrito em russo (com maiuscula e tudo...neste caso não tratam pessoa por "tu", até pode ser, pk a tradução automática é do "brazileiro" ).
2. tudo bem, mas sem "-te", veja p.1
3. não tenho nada contra.
sinceramente, não entendi o truque de fazer tradução para russo e depois pedir tradução de russo.

14 Juni 2010 14:32

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Eu reparei na nota que a Siberia escreveu debaixo da tradução, mas acho que se estamos a traduzir um texto temos de o traduzir bem, mesmo se ele não estiver muito correcto na língua de origem, por isso prefiro tirar esse "você" da primeira frase e colocar o "-te" na segunda, para ficar mais correcto em português de Portugal.