Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-पोर्तुगाली - Я люблю Вас очень И каждый день который проходит...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीपोर्तुगाली

Category Speech

शीर्षक
Я люблю Вас очень И каждый день который проходит...
हरफ
RENANMद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Я люблю Вас, очень.
И с каждым днем, который проходит, все больше.
Если это сон,
Я не хочу пробудиться.

Тысяча поцелуев.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before (I think it was machine translation into Russian):

Я люблю Вас очень
И каждый день который проходит все больше
если это мечтой
Я не хочу пробудиться
тысяча поцелуев

~Siberia~

शीर्षक
Amo-te muito...
अनुबाद
पोर्तुगाली

Allochkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Amo-te muito... e a cada dia que passa amo-te ainda mais... Se isto é um sonho, não quero acordar.
Mil beijos.
Validated by Sweet Dreams - 2010年 जुन 15日 21:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 14日 13:28

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Olá Allochka
Aqui vão algumas sugestões, diz-me se estás de acordo com elas:

Eu amo Você, muito... -> Amo-te muito...

E, com cada dia que passa, amo ainda mais -> E a cada dia que passa, amo-te ainda mais

Se isso tudo é um sonho, eu não quero acordar -> Se isto é um sonho, não quero acordar


2010年 जुन 14日 14:23

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
bem...RENANM escreveu: (I think it was machine translation into Russian)
não sei de que língua foi feita a tal tradução automática.
1. Tem que ficar "Você", pk é mesmo assim que está escrito em russo (com maiuscula e tudo...neste caso não tratam pessoa por "tu", até pode ser, pk a tradução automática é do "brazileiro" ).
2. tudo bem, mas sem "-te", veja p.1
3. não tenho nada contra.
sinceramente, não entendi o truque de fazer tradução para russo e depois pedir tradução de russo.

2010年 जुन 14日 14:32

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Eu reparei na nota que a Siberia escreveu debaixo da tradução, mas acho que se estamos a traduzir um texto temos de o traduzir bem, mesmo se ele não estiver muito correcto na língua de origem, por isso prefiro tirar esse "você" da primeira frase e colocar o "-te" na segunda, para ficar mais correcto em português de Portugal.