Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류 문장 - 오락 / 여행

제목
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
번역될 본문
Zeios에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.
2010년 6월 10일 12:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 10일 19:04

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Maybe we could help the requester. Francky or Lene, could you help me making a bridge, please?

CC: Francky5591 gamine

2010년 6월 11일 11:09

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello dear:

"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."

The first line: "Là où on va," "on" signifies a group of persons that's why I give you one sentence as the translation would be the same. Or "Where one is going there is no need for a road"
Up to you to use one of them or put the second one in the comment area, as here the requester is speaking about a group.


Là où on va,

CC: Francky5591

2010년 6월 11일 11:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Not sure it is going to be a correct one though :

- "To where one's going , there's no need for a road" (or "one doesn't need a road"

- "To where we're going, we don't need a road"

I'm a speaker of the source-language, but I'm sure not a one of the target-language, so that I can't assume my bridge is correct.



2010년 6월 11일 11:22

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Franck. Your bridge is fine. Wasn't sure one could start a sentence with "To where" That's why I translated it the other way.. Bad boss

2010년 6월 11일 11:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I don't know whether my bridge is fine either, Lene, about English language I won't ever feel like assuming I translated accurately.

Basically this site was created with the idea of letting texts be translated by native speakers of the target-language who mastered the source-language. (here it is about a bridge, but bridges also require accuracy)

Reality tought us there were too few English native speakers, "la preuve" : one Danish and one Belgian to translate into English.

I know this text is required into Latin, but for this kind of sentence, one needs to translate as accurately as possible, which is something I can't assume about my own translation. If it were into French, I'd be able to assume at 100% my translation is an accurate one. Not the case here.

2010년 6월 12일 14:28

Zeios
게시물 갯수: 2
Hello There,

I'm sorry, I did not think i would be able to explain my request in English, but as I see, English should be the source language for this Latin translation. In the matter of fact, the sentence is a quote from "Back to the future :
"Where we're going, we don't need roads."
This is the Original sentence. if it can help.

Thank you to all of you, and my apologies for my English i hope not so bad.

2010년 6월 12일 18:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you dear Lene, Francky and Zeios!
You helped me a lot that I could translate the text into Latin.

2010년 6월 12일 18:53

Zeios
게시물 갯수: 2
Thank you Aneta, Lene, Francky. I enjoy to have found this comunity.

see you soon on the moon



2010년 6월 12일 19:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Warm welcome, dear Zeios, and hope see you soon on , no on the moon, hehe!