|
Uppruna tekstur - Franskt - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...Núverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Stuttleiki / Ferðing
| Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où... | tekstur at umseta Framborið av Zeios | Uppruna mál: Franskt
Là où on va, on n'a pas besoin de route. / Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route. | Viðmerking um umsetingina | Bonjour,
Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine. La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.
Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.
Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction. |
|
10 Juni 2010 12:40
Síðstu boð | | | | | 10 Juni 2010 19:04 | | | | | | 11 Juni 2010 11:09 | | | Hello dear:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
The first line: "Là où on va," "on" signifies a group of persons that's why I give you one sentence as the translation would be the same. Or "Where one is going there is no need for a road"
Up to you to use one of them or put the second one in the comment area, as here the requester is speaking about a group.
Là où on va, CC: Francky5591 | | | 11 Juni 2010 11:17 | | | | | | 11 Juni 2010 11:22 | | | | | | 11 Juni 2010 11:31 | | | I don't know whether my bridge is fine either, Lene, about English language I won't ever feel like assuming I translated accurately.
Basically this site was created with the idea of letting texts be translated by native speakers of the target-language who mastered the source-language. (here it is about a bridge, but bridges also require accuracy)
Reality tought us there were too few English native speakers, "la preuve" : one Danish and one Belgian to translate into English.
I know this text is required into Latin, but for this kind of sentence, one needs to translate as accurately as possible, which is something I can't assume about my own translation. If it were into French, I'd be able to assume at 100% my translation is an accurate one. Not the case here. | | | 12 Juni 2010 14:28 | | | Hello There,
I'm sorry, I did not think i would be able to explain my request in English, but as I see, English should be the source language for this Latin translation. In the matter of fact, the sentence is a quote from "Back to the future :
"Where we're going, we don't need roads."
This is the Original sentence. if it can help.
Thank you to all of you, and my apologies for my English i hope not so bad. | | | 12 Juni 2010 18:21 | | | | | | 12 Juni 2010 18:53 | | | Thank you Aneta, Lene, Francky. I enjoy to have found this comunity.
see you soon on the moon
| | | 12 Juni 2010 19:02 | | | Warm welcome, dear Zeios, and hope see you soon on , no on the moon, hehe! |
|
| |