| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-네덜란드어 - Queridos pais, tudo bem com vocês? eu estou bem,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정 | Queridos pais, tudo bem com vocês? eu estou bem,... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Queridos pais, tudo bem com vocês? eu estou bem, porém triste por ter que regressar ao Brasil. Para mim é muito difÃcil ter que deixar aqui o meu tesouro, mas não há nada que eu possa fazer. Tivemos um fim de semana agradável com nossa menina, fomos a praia e nos divertimos muito. Quero agradecer todo o amor e atenção que recebi de vocês durante este tempo, e dizer que amo vocês com todo o meu coração.
beijos | | Obs: texto Holandês não flamengo. obg |
|
| Beste ouders, alles goed met jullie? | | 번역될 언어: 네덜란드어
Lieve ouders, alles goed met jullie? Met mij gaat het goed, maar ik ben verdrietig omdat ik weer naar Brazilië terug moet gaan. Voor mij is het heel moeilijk mijn schatje hier te laten, maar er is niets dat ik er aan kan doen. We hadden een leuk weekend met onze kleine meid, we zijn naar het strand geweest en we hebben veel plezier gehad. Ik wil jullie bedanken voor alle liefde en aandacht die ik gedurende deze tijd heb gekregen, en zeggen dat ik van jullie hou met heel mijn hart.
Liefs
|
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 15일 18:38
마지막 글 | | | | | 2010년 6월 15일 17:05 | | | Ha Dennis!
Goed om je hier weer te zien!
Ik heb een paar woorden aangepast omdat hier specifiek om een niet-Vlaamse vertaling werd gevraagd. De betekenis klopte overigens helemaal.
Ter vergelijking hieronder jouw vertaling:
Beste ouders, alles goed met jullie? Ik stel het goed, maar ik ben droevig omdat ik naar Brazilië moet terugkeren. Voor mij is het heel lastig mijn schatje hier te laten, maar er is niets meer dat ik er aan kan doen. We hadden een leuk weekend met onze kleine meid, we zijn naar het strand geweest en we hebben veel lol gehad. Ik wil jullie bedanken voor alle liefde en aandacht die ik gedurende deze tijd heb gekregen, en zeggen dat ik van jullie hou met heel mijn hart.
Liefs
Als je het met één of meer van mijn aanpassingen oneens bent hoor ik het graag | | | 2010년 6월 15일 18:34 | | | Tuurlijk vind ik dat goed hoor Lein. Geestig wel, ik had eerst "plezier" geschreven, maar vond dat te Vlaams klinken, dus had ik er maar "lol" van gemaakt, iets wat wij hier nooit zouden zeggen | | | 2010년 6월 15일 18:38 | | | Wat grappig!
Soms zouden we in Nederland wel 'lol' zeggen, maar dat klinkt in dit geval wat te 'populair' en past net niet echt in de context. |
|
| |
|