Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-영어 - 玄奘与《西游记》...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어프랑스어브라질 포르투갈어독일어스페인어이탈리아어스웨덴어러시아어타이어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
玄奘与《西游记》...
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

玄奘与《西游记》
16世纪时问世的中国神魔小说《西游记》,以神奇的想象、丰富有趣的情节和鲜明的人物形象而受到各国读者喜爱,成为一部具有世界性影响的古典名著。这部小说描写佛教僧人唐僧在孙悟空等三个徒弟的保护下,不远万里、历经81次艰难险阻到西天求取佛经的故事。西天就是现在的印度。

小说的主人公是机智勇敢的猴王孙悟空。他千变万化、法力高强,可以上天入地、降魔伏怪。因此,这本小说的英译本就叫《猴》。

제목
Xuanzang and the Journey to the West ...
번역
영어

pluiepoco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Xuanzang and the Journey to the West
With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of a Tang dynasty monk to the West (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey.
The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to heaven and hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey".
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 22일 05:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 19일 23:55

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
This English translation is recognized and published even if it is not perfect which is not my work.

2010년 7월 19일 23:58

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
There are some webpage programs which are not localized:

"Logs (10 latest)
•pluiepoco. Translated. 2010年 七月 19日 23:42
•pluiepoco. Submitted request. 2010年 七月 19日 23:34"

what is more, the translation of month was not suitable in display, for example 2010年 七月 19日 may be 2010年 7月 19日 or 二零一零年七月十九日, you can choose either rather than the blend.

2010년 7월 20일 00:07

Bamsa
게시물 갯수: 1524
What do you mean by that pluiepoco ? Your request was translated to English by yourself and now it's waiting to be evaluated by an English expert.

Push Edit If you want to edit your text

2010년 7월 20일 01:11

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Hi, Bamsa!
Yes, I will.
There is something wrong in the display of webpages.
Some programs in Chinese version are not in Chinese, and some former translation is insuitable, like : "Logs (10 latest)
•pluiepoco. Translated. 2010年 七月 19日 23:42
•pluiepoco. Submitted request. 2010年 七月 19日 23:34".

2010년 7월 20일 00:46

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Okay now I see what you mean.

This "Log" is reasonably new and therefore it exits only in English language. I guess only JP can do something about it.

2010년 7월 21일 16:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pluie,

I know the translation into English was not done by you, however I'd suggest some edits so that it will be a more accurate basis for the other languages. Tell me what you think, OK?



"Xuanzang and the Journey to the West
With magic imagination, interesting episodes and distinctive roles, the Journey to the West, published in the 16th century in China, is very popular among readers of different nationalities as a renowned classic with worldwide impact. The novel describes the pilgrimage of Tangseng (Tang Monk) to the west (India) for the Buddhist sutras under protection of his three disciples, Sun Wukong (Monkey King) and others. The tale includes 81 adventures in the journey.
The leading role of the story is Sun Wukong, or the Monkey King. Intelligent and brave, the Monkey King is capable of different transformations with an immense amount of strength, and access to (-)heaven and (-) hell. He can defeat demons and monsters. Therefore the English translation of the novel is entitled: "Monkey".

2010년 7월 21일 16:27

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
OK! Great!
I will tell the modification to the authority!
and You can correct them in the box by all your power and authority!

Please do that!