Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-프랑스어 - 玄奘与《西游记》...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어프랑스어브라질 포르투갈어독일어스페인어이탈리아어스웨덴어러시아어타이어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
玄奘与《西游记》...
본문
pluiepoco에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

玄奘与《西游记》
16世纪时问世的中国神魔小说《西游记》,以神奇的想象、丰富有趣的情节和鲜明的人物形象而受到各国读者喜爱,成为一部具有世界性影响的古典名著。这部小说描写佛教僧人唐僧在孙悟空等三个徒弟的保护下,不远万里、历经81次艰难险阻到西天求取佛经的故事。西天就是现在的印度。

小说的主人公是机智勇敢的猴王孙悟空。他千变万化、法力高强,可以上天入地、降魔伏怪。因此,这本小说的英译本就叫《猴》。

제목
Xuangzan et le voyage en Occident
번역
프랑스어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Xuangzan et le voyage en Occident.
Avec force imagination, de passionnants épisodes et des rôles distincts, "Le Voyage en Occident", publié au XVIème siècle en Chine, est très populaire parmi les lecteurs de différentes nationalités, et un classique reconnu dans le monde entier.
Le roman décrit le pélerinage vers l'Ouest (l'Inde) d'un moine de la dynastie Tang en quête de sutras bouddhiques, sous la protection de trois de ses disciples, Sun Wukong (le roi des singes) et d'autres. Le conte relate 81 aventures au cours de ce voyage. Le personnage principal de cette histoire est Sun Wukong, ou "le roi des singes". Intelligent et brave, le roi des singes a le pouvoir de se transformer de différentes façons, avec une puissance phénoménale, et de se rendre au paradis ainsi qu'en enfer. Il est capable de vaincre démons et monstres. La traduction de cet ouvrage vers l'anglais s'intitule donc "Monkey".
이 번역물에 관한 주의사항
"voyage dans l'Ouest", ou "voyage en Occident"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Voyage_en_Occident
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 25일 12:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 22일 10:32

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Merci beaucoup! Francky!

2010년 7월 22일 10:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
De rien pluie!


2010년 7월 23일 14:40

RedShadow
게시물 갯수: 143
A gauche, le texte original. A droite de la flèche, ce que je propose.

"Avec force imagination" --> "Avec force d'imagination"

"La nouvelle décrit" --> "Le roman décrit"
Il semblerait que ce soit plus un roman qu'une nouvelle mais je ne peux pas confirmer à 100%.

"Sun wukong (le roi des singes)" --> majuscule pour Wukong

Le titre du livre est en français "Le Voyage en Occident" / "La Pérégrination vers l'Ouest" de Wu Cheng'en.
On peut donc éliminer "voyage dans l'Ouest".

2010년 7월 23일 18:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Redshadow! "Force imagination" me plaît mieux, cela sonne peut-être un peu rétro, mais "force" est ici employé pour signifier "beaucoup de", énormément de" (mais sans le "de"! ) Je l'ai employé intentionnellement, donc je ne compte pas le retirer.

Ok pour "roman", j'ai vérifié dans le dictionnaire et tu as raison, c'est bien "roman"

Ok aussi pour "le voyage en Occident".

Ok pour "Su Wukong également.

Hazal, peux-tu modifier avec les suggestions de RedShadow? merci!


2010년 7월 23일 23:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'aurais peut-être dû t'envoyer un Cc!



CC: 44hazal44

2010년 7월 24일 13:25

44hazal44
게시물 갯수: 1148
C'est fait !

2010년 7월 25일 14:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Hazal!

2010년 7월 25일 22:05

44hazal44
게시물 갯수: 1148