| |
|
원문 - 덴마크어 - Det jeg hørte, gjorde mig til døden.현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Det jeg hørte, gjorde mig til døden. | | 원문 언어: 덴마크어
Det jeg hørte gjorde mig til døden. | | Efter jeg er kommet hjem fra Afghanistan, vil jeg gerne have lavet en tatovering med dette "ordsprog". Jeg har set det i nutid, altså "det jeg hører, gør mig til døden". Men jeg kan desværre ikke huske det.
Den engelske mening, vil jeg forklare noget i denne retning: "Because of what I heard, I became Death"
"The things I heard, made me become death" |
|
Helferlein에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 8월 21일 13:37
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 20일 20:18 | | | And one request for a bridge to you, dear Ernst. CC: Bamsa | | | 2010년 8월 20일 20:48 | | | Hi dear Aneta
literally it is "What I heard made me to death" But I don't understand exactly what the requester mean by "gjorde mig til døden" "made me to death" Maybe Helferlein can tell me the meanig of this proverb? | | | 2010년 8월 20일 21:03 | | | Thank you, dear friend!
It is a kind of metaphor I guess, but ok, let's wait for the requester's explanation. | | | 2010년 8월 21일 13:35 | | | Thank you for taking your time with my little problem here! :-)
You're absolutely right, it was ment as a methaphor.
Actually, I'm a little in doubt about the correct way of saying it in english.
So I'll try to explain:
Det jeg hørte, gjorde mig til Døden!
What I did in Afghanistan, made me to Death...Death, as in the The Grim Reaper: Link
(I don't know if you just use the noun 'death' in Latin or if there is some other word for it?
I can see three ways in writing it in english but I have no clue about wich one is more correct than the other. (Maybe someone can help?):
1: What I heard, made me to Death. (seems best)
2: What I heard, made me the Death.
3: What I heard, made me to the Death. | | | 2010년 8월 20일 22:16 | | | Do you mean: "What I heard led me to death"? | | | 2010년 8월 21일 13:05 | | | No no!
Ehm, I'll see if I can explain it...
Det jeg hørte, gjorde mig til døden.
"Because of what I heard, I became Death"
"The things I heard, made me become death"
Damn, I find it quite hard to explain...
Always enjoy a little challenge though... :-)
Did it make more sense now? | | | 2010년 8월 20일 22:31 | | | so not "made me to death" but "made me death" or "made me dead"? | | | 2010년 8월 21일 00:40 | | | Hi Aneta. I think that what is closest to Helferlein's sentence is: " "Because of what I heard, I became Death" as he says himself.
Do you agree Helferlein?? | | | 2010년 8월 22일 19:58 | | | But... can't you just call him "Grim Reaper" ?
("Liemannen" in Swedish... don't know if it's the same in Danish)
According to this site his Latin name is "Atra mors" | | | 2010년 8월 22일 20:56 | | | Yeah, I think that is the best one:
"Because of what I heard, I became Death".
Explaination:
Because of what I heard, I became the Grim Reaper...the personification of the word 'death'....But I don't know how you would say it in latin - if they just use the word death or if they have a word for the personification, such as The Grim Reaper?
And Aneta - no, I think you misunderstood it.
I'm not dead... :-)
Did the explaination above make any sense? :-) | | | 2010년 8월 22일 21:26 | | | Thank you all for the explanations. I think I catch the sentence now.
You mean "the Grim Reaper" - personification of "death". In Polish it would be kostucha
Any abstraction which Romans personified saved the same name, but usually was typed with a capital letter. For example "Pax" - personification of "the peace", "Gloria" personification of "the glory" etc.
So, I would type simply "Mors" as a personification of "the death"
"Atra mors" means "the black death" and can be mixed with plague once called this way. So, I'd rather not use it, though of course ancient writers used the label in a bit diferent context...
Ok. I'll try to translate it now. | | | 2010년 8월 22일 22:39 | | | Hi again, Helferlein!
I thought it over and decided to change my translation. It is now closer to your previous English version: "What I heard, made me the Death".
It sounds better in Latin to me. | | | 2010년 8월 24일 12:40 | | | I thank you for your time - I'm truely happy about the translation!
You're the best...! :-) | | | 2010년 8월 24일 16:35 | | | My pleasure, Helferlein. |
|
| |
|